Re: 我看東尼瀧谷(電影)

看板mknoheya作者 (Lost in Translation)時間18年前 (2006/02/28 18:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言: 恕刪:p : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 219.81.148.5 : 推 filmwalker:我還蠻喜歡賴明珠的翻譯ㄟ (小聲說...) 02/26 09:55 : 推 YMMUR:我覺得翻譯很好! =) 02/26 11:22 : → nazuki1210:我覺得翻譯的很好!比金馬影展時的好太多了。 02/26 13:17 : 推 lovemomo:舉手發問:同去的日文系畢業有人也說翻的非常差...... 02/27 03:29 : → lovemomo: 友 02/27 03:32 : → lovemomo:到底懂日文的先進們 對賴小姐的翻譯看法都如何呢?? 02/27 03:33 : 推 lovemomo:我已經從愛不釋手被朋友唸到到漸漸懷疑動搖了....Orz 02/27 03:35 我也很好奇這個問題 不過也已經習慣也喜歡賴明珠的翻譯 可以請你朋友試著翻一些片段給你看嗎? 可以分享最好囉^^ : 推 thindust:老實說我不懂翻得怎麼樣 但是我就是喜歡 02/27 20:53 : 推 pinghan:東尼瀧谷不是混血兒,他的名字是父親的惡搞 02/28 02:12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.82.212
文章代碼(AID): #1412a3tf (mknoheya)
文章代碼(AID): #1412a3tf (mknoheya)