Re: 我看東尼瀧谷(電影)
看板mknoheya作者turtleda (Lost in Translation)時間18年前 (2006/02/28 18:42)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/4 (看更多)
※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
恕刪:p
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 219.81.148.5
: 推 filmwalker:我還蠻喜歡賴明珠的翻譯ㄟ (小聲說...) 02/26 09:55
: 推 YMMUR:我覺得翻譯很好! =) 02/26 11:22
: → nazuki1210:我覺得翻譯的很好!比金馬影展時的好太多了。 02/26 13:17
: 推 lovemomo:舉手發問:同去的日文系畢業有人也說翻的非常差...... 02/27 03:29
: → lovemomo: 友 02/27 03:32
: → lovemomo:到底懂日文的先進們 對賴小姐的翻譯看法都如何呢?? 02/27 03:33
: 推 lovemomo:我已經從愛不釋手被朋友唸到到漸漸懷疑動搖了....Orz 02/27 03:35
我也很好奇這個問題 不過也已經習慣也喜歡賴明珠的翻譯
可以請你朋友試著翻一些片段給你看嗎?
可以分享最好囉^^
: 推 thindust:老實說我不懂翻得怎麼樣 但是我就是喜歡 02/27 20:53
: 推 pinghan:東尼瀧谷不是混血兒,他的名字是父親的惡搞 02/28 02:12
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.82.212
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):