Re: 上面那一篇.
※ 引述《Aries328 (禮4)》之銘言:
恕刪
: 還有短篇,羊男的聖誕節
: 我覺得這一本真是感人又快樂又好笑的小小故事 :)
: 我覺得他想像力真的超豐富....
: 至於舊書的部分,還在吸收中....
: 唔.. 看了精華區.. 大家認為時報出的翻譯得不好嗎(賴小姐) ?
我個人覺得賴明珠翻得並不好.
其實她翻譯的語法還是滿日式的,有些東西更是連翻都沒翻,
例如發條鳥年代記的"假縫室","一生懸命"....etc.
(什麼東西啊...最好是沒學過日文的人看得懂)
雖然大家說林少華是大陸人,用語有些奇怪,但對我來說
讀林少華譯本還比較通順些(雖然這傢伙譯"挪威"時漏了一段沒翻:Q).
如果有學日文的網友我建議看原文,
沒學日文的網友的話...現在好像也只有賴譯本可以看了 XD
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.141
討論串 (同標題文章)