[新聞] 中國字好難懂? 翻譯軟體好笨!

看板media-chaos作者 (0.3秒)時間15年前 (2009/05/15 18:44), 編輯推噓8(809)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: threesecond (0.3秒) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 中國字好難懂? 翻譯軟體好笨! 時間: Thu May 14 10:16:11 2009 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090513/69/1jg4k.html 其實這些錯誤,可能都是直接引用翻譯軟體造成的,我們實際打了一段中文來看看, 不但文不對題,所有澎湖地名,全部亂七八糟。   什麼時代了,英文翻譯還得拿著枕頭大的字典,現在都嘛靠電腦, 整段文章中文進英文出,像七美,就是seven US,望安就是 looks an An,桶盤呢,就是barrel plate, 咦,怎麼怪怪的,以上這些都是澎湖的地點,線上翻譯的結果,全錯。 還有虎井翻成tiger well,雞善嶼那更不得了,直譯成了 chicken friendly islet。所以,當輸入整段文章內容是: 澎湖有七美望安桶盤虎井雞善嶼,出來的英文是:澎湖群島有七個美國人, 看著安安拿著桶子盤子在雞很友善的小島上,澎湖群島被翻成了澎湖亂搞。   中國文字博大精深,二十六個英文字母顯然應付不來,像中國貴陽, 竟翻成了昂貴的太陽;警察風紀電話,也成了警察路上吹起勁風請打電話, 很明顯的,都是翻譯軟體的功勞,光是「翻英文」這三個字, 電腦就翻成了turns English,您覺得中翻英,還能全靠電腦嗎? (記者黃柏齡、宋佾璋報導) ---------------------------------- X他X的腦殘記者 地名中翻英怎麼不去用中華郵政地址翻譯?跑來用翻譯軟體? 那我說大英百科全書查不到澎湖地名,是不是大英百科全書也很爛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.16.189

05/14 10:16,
靠記者的腦會更差
05/14 10:16

05/14 10:17,
記者 不意外
05/14 10:17

05/14 10:17,
....這篇新聞太炫了
05/14 10:17

05/14 10:18,
中華郵政不是也有出地址翻譯軟體 = =
05/14 10:18

05/14 10:18,
英文字母只有26個又怎樣 組合起來數量可成千上萬
05/14 10:18

05/14 10:18,
都是暴力小英太差了
05/14 10:18

05/14 10:18,
這也能當新聞..
05/14 10:18

05/14 10:18,
這篇在說甚麼東西阿= =
05/14 10:18

05/14 10:18,
這新聞就翻來翻去而已,一點內容也沒有
05/14 10:18

05/14 10:18,
哪來的白痴記者...
05/14 10:18

05/14 10:18,
seven us 七個美國人 嗯~~記者.....
05/14 10:18

05/14 10:18,
ㄅㄆㄇ也才37個阿
05/14 10:18

05/14 10:18,
記者的腦到底哪裡出問題了?
05/14 10:18

05/14 10:19,
沒想到這篇腦殘腥聞 需要用上兩個腦殘妓者...
05/14 10:19

05/14 10:19,
囧..阿昨天吃飯看新聞報導就看到了
05/14 10:19

05/14 10:19,
地名就直接音譯就好啦..=.=||
05/14 10:19

05/14 10:19,
(記者黃柏齡、宋佾璋報導)(記者黃柏齡、宋佾璋報導)
05/14 10:19

05/14 10:19,
其實用拼音的就好了。不過也能當一篇新聞?
05/14 10:19

05/14 10:19,
記者自己白癡還嫌軟體太差....
05/14 10:19

05/14 10:20,
記者:超爽的啦 撿到一篇新聞。
05/14 10:20

05/14 10:20,
翻譯軟體還不完全= = http://0rz.tw/eLPbL
05/14 10:20

05/14 10:20,
習慣就好 這就是台灣記者的水準
05/14 10:20

05/14 10:20,
誰不知道翻譯軟體難用?這樣也要兩個記者寫一篇?
05/14 10:20

05/14 10:21,
記者... 學生時期都在鬼混不唸書
05/14 10:21

05/14 10:21,
記者:Memory Person
05/14 10:21

05/14 10:21,
jasontmk不要一直推廢文
05/14 10:21

05/14 10:21,
地名不是就是要音譯嗎?
05/14 10:21

05/14 10:22,
那連結就是用來充人氣的吧,無聊的比較
05/14 10:22

05/14 10:22,
翻譯軟體只是拿來翻單字的吧
05/14 10:22

05/14 10:23,
Uehara 尤哈拉
05/14 10:23

05/14 10:23,
三秒大耶
05/14 10:23

05/14 10:23,
翻譯軟體很聰明的話,那翻譯還要混什麼?(  ̄ c ̄)y▂ξ
05/14 10:23

05/14 10:23,
jason網誌貼的是自爽台客改車文嗎....
05/14 10:23

05/14 10:25,
台客們只要改塑膠車就能高潮了,45度更是滿足了他們的自卑
05/14 10:25

05/14 10:26,
記者自己打進去的文句不通順,太過口語化當然翻譯不出來
05/14 10:26

05/14 10:27,
Google翻譯: "翻譯為英文"="Translate into English"
05/14 10:27

05/14 10:27,
妓者,不意外 中文是最難翻譯的語言
05/14 10:27

05/14 10:29,
記者寫廢文 不意外
05/14 10:29

05/14 10:29,
記者本來就不懂了 不要為難記者
05/14 10:29

05/14 10:30,
這記者中文好差............
05/14 10:30

05/14 10:30,
..............腦袋是不是該去整形了 ?
05/14 10:30

05/14 10:30,
台客:我的塑膠車管翹45度.喔喔喔.我跑好快.啊啊.我高潮了
05/14 10:30

05/14 10:33,
記者都用翻譯軟體翻譯外電新聞 難怪錯誤百出XD
05/14 10:33

05/14 10:45,
記者腦殘....
05/14 10:45

05/14 10:48,
貴陽本來就是昂貴的太陽 字典翻譯的很好阿
05/14 10:48

05/14 10:49,
記者腦殘
05/14 10:49

05/14 10:49,
沒意義的文章......
05/14 10:49

05/14 10:50,
腦殘怪電腦咧...
05/14 10:50

05/14 10:53,
記者真的是個很卑微又低賤的職業
05/14 10:53

05/14 10:54,
腦殘用到啞唬還怪電腦……google才是王道
05/14 10:54

05/14 10:55,
這件事有需要你們這些記者講才知道???
05/14 10:55

05/14 11:03,
..................很難讀也很好笑的一篇新聞
05/14 11:03

05/14 11:06,
英文也很難呀 到底是站在怎樣的角度呀 英文超沒效率的
05/14 11:06

05/14 11:25,
誰會用翻譯軟體翻地名
05/14 11:25

05/14 11:44,
支那 不意外
05/14 11:44

05/14 11:48,
記者是小學生嗎? 這種文筆...
05/14 11:48

05/14 11:50,
請用台文
05/14 11:50

05/14 11:57,
等待開發出真正的AI那一天吧
05/14 11:57

05/14 12:29,
搞不好AI寫文章還比這廢物記者好
05/14 12:29

05/14 12:33,
記者是智障了嗎
05/14 12:33

05/14 12:48,
這記者真是白癡到了極點。還真的是非常不容易。
05/14 12:48

05/14 12:54,
白痴妓者
05/14 12:54

05/14 13:13,
記者在寫網誌嗎
05/14 13:13

05/14 15:51,
記者不意外
05/14 15:51

05/14 20:21,
記者比較笨
05/14 20:21

05/14 21:24,
05/14 21:24

05/14 23:31,
妓者找到腦了嗎?
05/14 23:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.170.23

05/15 19:38, , 1F
這種新聞…唉…
05/15 19:38, 1F

05/15 23:17, , 2F
公廣集團最近一直在退步
05/15 23:17, 2F

05/16 02:54, , 3F
智障新聞 記者有腦嗎
05/16 02:54, 3F

05/16 06:56, , 4F
可是 就算不報的話 真的還是有人懷疑
05/16 06:56, 4F

05/16 08:16, , 5F
其實這應該不能算媒亂吧 因為這是電
05/16 08:16, 5F

05/16 08:16, , 6F
視新聞轉成文字報導 本來在語法上就
05/16 08:16, 6F

05/16 08:17, , 7F
會看起來比較奇怪一點
05/16 08:17, 7F

05/16 09:42, , 8F
重點不再語法啊樓上
05/16 09:42, 8F

05/16 13:36, , 9F
若不報 還是有人會檢舉的...
05/16 13:36, 9F

05/16 14:51, , 10F
這篇文沒前沒後 我不知道他有沒有先
05/16 14:51, 10F

05/16 14:52, , 11F
前的一些狀況 照dream大的推文看來是
05/16 14:52, 11F

05/16 14:53, , 12F
有的 不過這樣沒頭沒腦的一篇文稿會
05/16 14:53, 12F

05/16 14:57, , 13F
讓人以為在找翻譯軟體的碴
05/16 14:57, 13F

05/18 12:42, , 14F
這篇敗在最後一段第一句 要批判地名
05/18 12:42, 14F

05/18 12:43, , 15F
翻譯貽笑大方 結尾應該針對官方需加
05/18 12:43, 15F

05/18 12:45, , 16F
強把關 怎麼會是"中文字博大精深.."
05/18 12:45, 16F

05/18 12:47, , 17F
把罪推給翻譯軟體 會不會太好笑
05/18 12:47, 17F
文章代碼(AID): #1A3KUd3q (media-chaos)