[轉載] 聽對話,有這麼難嗎
中國時報 2007.11.25
聽對話,有這麼難嗎
洪浩唐
新聞媒體誤聽了採訪對象的話語,屢見不鮮。前有行政院副院長邱義仁,在一場討
論物價上漲的記者會上用台語說了一句「靠有影」,結果被某電視台記者聽成「靠夭」;
近日則有主播將呂副總統談馬英九是「overnight stay」聽成「one night stand」。
從社會發展的過程觀之,不同語言文化的接觸,本來就很容易產生溝通上的誤解,
但執政者如不橫加阻斷溝通或刻意挑撥,大部份的誤解與衝突,其實都可以藉由互相尊重
的相處過程中獲得冰釋,所以長久以來,一般「民間」(相對於「公共論述」)的語言誤
傳,常被視為無傷大雅,其中許多都還成為「笑話」而傳誦一時(網路上有太多例如:「
感恩」聽成「肛溫」、「誠懇作伙」聽成「先睡在一起」等等國、台語誤解的笑話可以為
證)。
但對於身負傳播(真相)使命的新聞工作者而言,如果也「常常」犯了如上述(誤
聽)的錯誤的話,這恐怕就不得不令人感到不安了──特別是當這種「誤聽」或「誤傳」
的過程中,隱含著「惡意」時。
為什麼會懷疑是「惡意」呢?
首先,若說記者本身對台語不熟悉,則該檢討的應該是他(她)的專業能力了,因
為對記者而言,語言是新聞採訪的一種「策略」?尤其對許多經驗老道的資深媒體人來說
,受訪者的「母語」或「家鄉話」就像「遞煙」、「遞檳榔」(視受訪對象而定)一樣,
一般均被視為有助於讓受訪者「突破心防」的利器──雖然現實社會中,被自己同鄉出賣
的案例也不少,但熟悉並使用受訪者習慣的語言(鄉音),的確可以讓訪談比較深入,至
少大幅降低了誤解的機會。
再者,記者會不同於天災、車禍等等突發事件,記者在記者會上採訪時,並非沒有
機會向當事人澄清(他們沒聽清楚或感到不解的話),就算離開記者會,新聞編輯也還是
有時間從多方面來查證新聞內容──在這種情況下還產生「誤傳」,就更令人不得不懷疑
該媒體欲藉此製造「衝突」、「劇情張力」來衝高「收視率」、「讀報率」的居心了。
或許是政府官員的(粗口)紀錄欠佳,記者很容易將其發言往「負面」(粗俗)方
向來聯想或解讀。這樣說來,好像媒體的誤傳是「情有可原」──但如事實果真如此,豈
不間接證明了此間新聞媒體對特定政治人物皆有的「先入為主」刻板印象到底有多嚴重?
例如;不久之前曾有某報「記者」置新聞倫理於不顧,自行於記者會上演出公然嗆
扁的戲碼;又例如近來馬英九如被問到某些(不願面對)問題時,會先故意看看記者的麥
克風(屬於哪家電視台),用以突顯某特定(立場)的電視台對他的「打壓」──如果媒
體與政治人物彼此長期存在有這種「不證自明」的緊張關係,那麼,觀眾(讀者)若要靠
媒體來「報導真相」或「傳遞訊息」,豈非緣木求魚?
而試想,如果要記者採訪時「不要聽錯話」,竟已經是當下我們對新聞媒體的一種
卑微的要求,那麼台灣的新聞傳播生態是不是已經到了「病入膏肓」的地步了呢?
(作者為自由作家)
http://0rz.tw/2f3kY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.86.129
推
11/25 13:24, , 1F
11/25 13:24, 1F
推
11/25 13:28, , 2F
11/25 13:28, 2F
推
11/25 13:29, , 3F
11/25 13:29, 3F
推
11/25 13:29, , 4F
11/25 13:29, 4F
推
11/26 13:25, , 5F
11/26 13:25, 5F
推
11/26 21:25, , 6F
11/26 21:25, 6F
推
11/27 13:23, , 7F
11/27 13:23, 7F