Re: 火星文的英文怎麼說

看板media-chaos作者 (麥子)時間17年前 (2006/12/03 01:47), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wetteland ()》之銘言: : 翻閱此書中的詞彙表,才發現英文世界的火星文跟我們台灣的火星文有異曲同工之 : 妙:有豐富的表情符號(有相同的,如 :-( 表示不高興;有不同的,如 lol 代表 : 「大笑」;可是抱歉,因為文化的差異,沒有 Orz),用很多字母詞(如 btw: : by the way「對了」、ggp: got to go pee「得去尿尿了」,是不是有點像我們用 : 注音符號ㄅ代表「不」、用ㄉ代表「的」、用AKS表示「會氣死」?),流行同音 : 取代(如 b4: before「之前」、cul8r: see you later「再見了」,像不像我們 : 的 3Q「Thank you」、「醬」代表「這樣」?)。 不知道是這個教授沒有查證 還是記者亂寫 lol 不是表情符號 它一樣也是 多字母詞 是 laughing out loudly 這樣亂搞.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.22.98

12/03 01:57, , 1F
兩個意思都有歐...你舉雙手歡呼不就像這樣 lol
12/03 01:57, 1F

12/03 02:12, , 2F
玩遊戲時,的確是兩種意思都有在使用.
12/03 02:12, 2F

12/03 09:16, , 3F
樓上都錯…原意就是laughing out loudly
12/03 09:16, 3F

12/03 09:18, , 4F
我想雙手歡呼僅限於本國人以象形方式解讀..但外國人絕不是
12/03 09:18, 4F

12/03 18:37, , 5F
「歡呼」和「大笑」好像是兩回事吧
12/03 18:37, 5F
文章代碼(AID): #15SRnBoj (media-chaos)
文章代碼(AID): #15SRnBoj (media-chaos)