[資訊] GVO翻譯計劃
網路上有大大發起GVO翻譯計劃,
相關資訊 http://blog.yam.com/gvo_chinese/archives/1733216.html
節錄部分資訊
什麼是GVO翻譯計劃?
GVO翻譯計劃就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為中文的計劃,此計劃最初由台灣的
inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO
的報導。
在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了
GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯
計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。
GVO翻譯的目的?
簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的:
第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。
第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。
附:什麼是GVO?
GVO全名為Global Voices Online,是一個非營利的全球公民媒體計劃,由哈佛法學院的
柏克曼網絡與社會中心贊助成立。
GVO底下有多位區域blog編輯,負責尋找、聚合,與追蹤全球網絡上的對話,而許多的橋
樑博客(bridge bloggers)則以英文寫作,提出地方觀點與重要事件。
GVO的兩位創始者是Ethan Zuckerman與Rebecca MacKinnon。
相關網址:wiki上GVO的翻譯計劃
http://taipedia.info/mediawiki/index.php/GVO_%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%A8%88%E7%95%AB
上述縮網址 http://0rz.net/691rN
Global Voices Online的中文翻譯網站
http://blog.yam.com/gvo_chinese
該網站經由feedburner燒的RSS feed
http://feeds.feedburner.com/gvochinese
龜趣來嘻Portnoy大的Blog
http://www.bigsound.org/portnoy/
Google group的GVO翻譯小組
http://groups.google.com/group/GVO-translators?lnk=li
這比我前一篇用一些web2.0或是RSS/XML應用的網站來的更明確,
大家不妨一起從這裡開始改造媒體 :p
--
人の心はうつりゆく(Hito no kokoro wa utsuri yuku)
抜け出したくなる (nukedashita kunaru)
つきはまた新しい周期で (Tsuki wa mata atarashii shuuki de)
船を連れてく (fune wo tsureteku)
~~~Rie Fu - Life Is Like A Boat~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.50.151
推
06/14 10:54, , 1F
06/14 10:54, 1F
推
06/15 12:39, , 2F
06/15 12:39, 2F
推
06/15 12:59, , 3F
06/15 12:59, 3F
→
06/15 13:00, , 4F
06/15 13:00, 4F
→
06/15 15:40, , 5F
06/15 15:40, 5F
推
06/15 20:45, , 6F
06/15 20:45, 6F