[資訊] GVO翻譯計劃

看板media-chaos作者 (帕德嫩神廟在我心中崩壞)時間18年前 (2006/06/14 01:55), 編輯推噓4(402)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
網路上有大大發起GVO翻譯計劃, 相關資訊 http://blog.yam.com/gvo_chinese/archives/1733216.html 節錄部分資訊 什麼是GVO翻譯計劃? GVO翻譯計劃就是將GVO網站上的英文公民報導翻譯為中文的計劃,此計劃最初由台灣的 inertia提出構想,由Portnoy開始實行,於他個人blog「龜趣來嘻」上開始固定翻譯GVO 的報導。 在進行一段時間之後Portnoy決定邀請更多志願參與者加入翻譯行列,成立了 GVO-translator群組,開始討論相關事宜。之後成員ilya則於Taipedia上建立了GVO翻譯 計劃的頁面,此後群組開始藉由wiki的形式協調翻譯進程。 GVO翻譯的目的? 簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的: 第一:透過翻譯,將世界其它地方的在地觀點傳達至中文世界。 第二:提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其它國家的blogger對話。 附:什麼是GVO? GVO全名為Global Voices Online,是一個非營利的全球公民媒體計劃,由哈佛法學院的 柏克曼網絡與社會中心贊助成立。 GVO底下有多位區域blog編輯,負責尋找、聚合,與追蹤全球網絡上的對話,而許多的橋 樑博客(bridge bloggers)則以英文寫作,提出地方觀點與重要事件。 GVO的兩位創始者是Ethan Zuckerman與Rebecca MacKinnon。 相關網址:wiki上GVO的翻譯計劃 http://taipedia.info/mediawiki/index.php/GVO_%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E8%A8%88%E7%95%AB 上述縮網址 http://0rz.net/691rN Global Voices Online的中文翻譯網站  http://blog.yam.com/gvo_chinese 該網站經由feedburner燒的RSS feed http://feeds.feedburner.com/gvochinese 龜趣來嘻Portnoy大的Blog http://www.bigsound.org/portnoy/ Google group的GVO翻譯小組 http://groups.google.com/group/GVO-translators?lnk=li 這比我前一篇用一些web2.0或是RSS/XML應用的網站來的更明確, 大家不妨一起從這裡開始改造媒體 :p -- 人の心はうつりゆく(Hito no kokoro wa utsuri yuku) 抜け出したくなる (nukedashita kunaru) つきはまた新しい周期で (Tsuki wa mata atarashii shuuki de) 船を連れてく (fune wo tsureteku) ~~~Rie Fu - Life Is Like A Boat~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.50.151

06/14 10:54, , 1F
看成GVC
06/14 10:54, 1F

06/15 12:39, , 2F
想請問一下這些翻譯的人如何知道自己翻譯的是真的事件
06/15 12:39, 2F

06/15 12:59, , 3F
選材是來自GVO網站,由該網站負責查證的動作
06/15 12:59, 3F

06/15 13:00, , 4F
有興趣可以上 http://www.globalvoicesonline.org/ 瞧瞧
06/15 13:00, 4F

06/15 15:40, , 5F
我是Portnoy,如果有任何問題歡迎來群組詢問^^
06/15 15:40, 5F

06/15 20:45, , 6F
感謝大大的付出 <(_ _)>
06/15 20:45, 6F
文章代碼(AID): #14Zlm5Ri (media-chaos)