她們說的是同一部電影嗎?

看板media-chaos作者 (開封府包大人)時間18年前 (2006/05/31 23:41), 編輯推噓4(406)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
這篇其實也可以po在電影版 但是是跟新聞報導有關 就po在這兒了 有關翻譯的東西 應該有很多人討論過 不過大部分應該是跟人名有關 這次我想講的是電影的片名 好像除了已經有片商購入並且定好中文片名的 各家媒體才會一致 否則...只有一個字 亂 就拿這次坎城金棕櫚獎得主Ken Loach的The Wind that Shakes the Barley來說 蘋果:"風動共和黨"(???這是沙洨???) 聯合報:"拂地之風"(葛大記者的傑作) 中時:"吹動大麥的風"(直接翻譯的東西) 自由:"吹動大麥的風" 東森:"麥田起風時" tvbs:"吹動大麥的風" 民視:"麥田起風時" 如果沒有看到原片名 會不會不知道她們指的是同一部? 同樣的情形也出現在"Babel"這部片 聯合直譯為"巴貝爾" 蘋果 東森 民視:"落難夫妻" tvbs:"巴別塔"(這是西語發音嗎?) 自由:"意外的旅程"(還不算偏離太多) 中時:"漫漫天堂路"(???這是沙洨???) -- Mr.Brown 還我蔓蔓的聲音!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.94.76

06/01 00:30, , 1F
Babel 出自聖經舊約,巴別或巴貝爾塔都還在能接受的範圍Orz
06/01 00:30, 1F

06/01 01:34, , 2F
知道典故的就能夠了解漫漫天堂路的意思
06/01 01:34, 2F

06/01 01:53, , 3F
還沒有公定譯名 翻譯本來就會不同 這有點吹毛求疵
06/01 01:53, 3F

06/01 15:35, , 4F
同意樓上,而且台灣媒體似乎都喜歡獨創自己家的譯名
06/01 15:35, 4F

06/01 15:38, , 5F
人名尤甚,這好像已經變成默契了...
06/01 15:38, 5F

06/01 19:15, , 6F
沒有公定譯名 其實各翻各的是還好啦
06/01 19:15, 6F

06/01 23:24, , 7F
我忘了講一句最重要的話 各家譯名不同我沒意見
06/01 23:24, 7F

06/01 23:25, , 8F
但是可不可以加上原名啊?像風動共和黨跟吹動大麥的風
06/01 23:25, 8F

06/01 23:26, , 9F
實在差太多了
06/01 23:26, 9F

06/03 00:18, , 10F
共和黨可能是指當時愛爾蘭內亂時的重要政黨
06/03 00:18, 10F
文章代碼(AID): #14VRath4 (media-chaos)