她們說的是同一部電影嗎?
這篇其實也可以po在電影版
但是是跟新聞報導有關 就po在這兒了
有關翻譯的東西 應該有很多人討論過 不過大部分應該是跟人名有關
這次我想講的是電影的片名
好像除了已經有片商購入並且定好中文片名的
各家媒體才會一致 否則...只有一個字 亂
就拿這次坎城金棕櫚獎得主Ken Loach的The Wind that Shakes the Barley來說
蘋果:"風動共和黨"(???這是沙洨???)
聯合報:"拂地之風"(葛大記者的傑作)
中時:"吹動大麥的風"(直接翻譯的東西)
自由:"吹動大麥的風"
東森:"麥田起風時"
tvbs:"吹動大麥的風"
民視:"麥田起風時"
如果沒有看到原片名 會不會不知道她們指的是同一部?
同樣的情形也出現在"Babel"這部片
聯合直譯為"巴貝爾"
蘋果 東森 民視:"落難夫妻"
tvbs:"巴別塔"(這是西語發音嗎?)
自由:"意外的旅程"(還不算偏離太多)
中時:"漫漫天堂路"(???這是沙洨???)
--
Mr.Brown 還我蔓蔓的聲音!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.94.76
推
06/01 00:30, , 1F
06/01 00:30, 1F
→
06/01 01:34, , 2F
06/01 01:34, 2F
→
06/01 01:53, , 3F
06/01 01:53, 3F
推
06/01 15:35, , 4F
06/01 15:35, 4F
→
06/01 15:38, , 5F
06/01 15:38, 5F
→
06/01 19:15, , 6F
06/01 19:15, 6F
推
06/01 23:24, , 7F
06/01 23:24, 7F
→
06/01 23:25, , 8F
06/01 23:25, 8F
→
06/01 23:26, , 9F
06/01 23:26, 9F
推
06/03 00:18, , 10F
06/03 00:18, 10F