Re: [心得] 醫生是賤業
※ 引述《hopkinsboy (Hopkins Boy)》之銘言:
: 模擬對白:
: 醫生: "你這個肉不需要縫合" (沒有切到骨頭, 指甲跟一小塊肉掉了下來)
: 家屬: "難道沒有其他的方法嗎?"
: (以下取自blog: 我實在無法接受手指無法縫合的事實)
: (... 聽醫生的吧! 畢竟他們是專業的 )
: 看來醫生的專業病人也只是選擇性的相信
: 只相信他們想相信的
: 這不就是現在大眾對於醫療的看法嗎?
: 醫生按照學理, 跟病人說 "你感冒不吃藥就會好"
: "感冒打點滴不會比較快好"
: 病人自然而然會去尋求第二, 第三意見,
: 直到有醫生願意開藥給他們吃, 願意打點滴
: 接著
: 就批評第一意見跟第二意見是草菅人命?
: 第三醫生可能也只是配合演出
: 說到頭來, 病人還是相信自己想相信的罷了
台灣人只看只聽自己想看想聽的
所以台灣人好騙難教
我覺得台灣賺大錢的醫生, 大部分都是靠掌握這一點
有這種民族性
可以想見病歷中文化以後
一定會出現類似
"我爸爸都氣胸了, 醫生還給他氧氣, 讓他氣走不順, 庸醫草菅人命"
這種言論
所以我很想建議各學會
將來在醫療名詞中文化的時候
每一個名詞後面要加一個"專"字
表示這是專有名詞, 需要專業判讀, 不是可以憑空想像東西
譬如: "病患曾有氣胸(專)病史"
我之所以想這樣建議
其實是從英文得來的想法
不過後面的故事很長, 我簡單地說
譬如英文當中"氣胸"不是"air in chest", 而是"pneumothorax"
這個字大部分人還認識
如果是"epidural hematoma"
我相信就算是哈佛的畢業生, 如果不是醫學背景的
也要查字典
查字典這個動作
就是告訴所有遇到這個字的非專業人
"這個你不懂啦, 乖乖聽專家的"
可是台灣人把"epidural hematoma"翻譯成"硬腦膜外出血"之後
哪怕是一個種田阿伯, 都知道
"哇災啦, 就車子撞到頭, 之後腦出血, 醫生哪有什麼了不起"
讓民眾誤以為自己懂
病歷中文化
做應該是對的, 但如果照現在這樣蠻幹, 幾年甚至幾十年之後回頭看
只會看到一場"台灣病歷中文化之亂"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.71.169
推
03/26 00:25, , 1F
03/26 00:25, 1F
推
03/26 01:06, , 2F
03/26 01:06, 2F
→
03/26 01:11, , 3F
03/26 01:11, 3F
→
03/26 01:12, , 4F
03/26 01:12, 4F
推
03/26 01:28, , 5F
03/26 01:28, 5F
推
03/26 01:47, , 6F
03/26 01:47, 6F
推
03/26 02:37, , 7F
03/26 02:37, 7F
推
03/26 07:46, , 8F
03/26 07:46, 8F
推
03/26 08:26, , 9F
03/26 08:26, 9F
→
03/26 12:28, , 10F
03/26 12:28, 10F
→
03/26 12:28, , 11F
03/26 12:28, 11F
推
03/26 12:37, , 12F
03/26 12:37, 12F
推
03/26 13:12, , 13F
03/26 13:12, 13F
※ 編輯: wanderful 來自: 211.76.71.169 (03/26 14:24)
討論串 (同標題文章)