[新聞] 社論-病歷中文化 應審慎行事

看板medache作者 (廢健保救台灣)時間15年前 (2009/07/23 10:55), 編輯推噓3(415)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://0rz.tw/tgsRm 社論-病歷中文化 應審慎行事 2009-07-23 中國時報 【本報訊】   日前多位醫師、學者、法官共同發起「病歷中文化」的運動,呼籲行政院衛生署先統一醫 界專有名詞,再修法以為規範。對此,立委趙麗雲亦順勢提案,要連署修正醫療法相關條 文,增訂「前項各款事項應以中文表達」的文字。如果這樣的運動真的落實為法律,則將 是台灣醫界極為重大的變革。但是,我們在此要提出若干不同面向的思考,也呼籲各界審 慎討論此事,不要操之過急,而倉卒做出決定。 各界鼓吹病歷中文化的原因,有不少都著眼於醫病關係與醫療糾紛。英文或拉丁文病歷一 般病人看不懂,因此也難以掌握自己的病情。當醫療糾紛發生時,也有不少案例發現文字 遭到塗改,以致使病人權益受到傷害。但是如何從醫病關係的改善推演到病歷中文化的結 論,恐怕是有些思考跳躍。我們當然同意病人有權知道自己疾病的情況;但是得知自己患 有「chron’s disease」或「克隆氏症」究竟何者資訊較為清晰,恐怕有見仁見智的爭辯 。至於病歷塗改的舞弊行為,不論是哪一種語文都不應該、哪一種語文卻也都有可能發生 。病歷中文化是否會使塗改造假弊絕風清,恐怕也是個問號。此外,台灣的病人權益未受 醫師尊重,多少也與醫師的社會崇高地位有關,而未必是病歷文字的問題。 拋開醫病關係與醫療糾紛的爭議不談,病歷所記載的就是病人疾病的資訊。這個資訊不見 得只是給病人看的,往往也是給其他醫師(如會診)、以後醫師(如追查病史)、家屬醫 師(如檢索親屬類似病情)、國外醫師(如旅遊患病在當地就診)看的。因此,當我們考 慮病人權益而方便其閱讀時,也必須要考慮其他醫師閱讀的便利性與效率性,以免「克隆 氏症」與「克榮氏症」譯名的不同,反而耽誤了病患的診斷與投藥。從弗里曼《世界是平 的》一書的描述可知,病歷甚至可能電傳給印度檢驗師看,以便促成更有效率的醫療分工 。單單從病人角度看問題,恐怕也不夠周全。 既然病歷所記載的是病情資訊,那麼病歷所使用的文字,就必然有其醫學背景的文化意涵 。例如SARS其原文為severe acute respiratory syndrome,台灣翻譯為「煞」、中共 翻譯為「非典」,其實都不能清楚刻畫原文所描繪的症狀特色;給病人看譯文實在也沒有 傳遞資訊的實益。再如「戴奧辛」雖然是台灣所熟知的有毒物質,但原文dioxin中來自其 化學成分,多少也有助於了解戴奧辛與其他物質所可能相容或不容的化學特性。戴奧辛港 譯「二噁英」;如果衛生署統一了中譯,恐怕只會增加國人與外地的隔閡。 我們倒不是要在此訴說西文病歷的好處,而是要強調西醫的文化源頭本來就與英文與拉丁 文相銜接,故西醫病歷用英文撰寫,絕對是與其背景文化相容的。反過來看,如果哪一天 中醫在世界各國大行其道,而歐美醫師硬要在其中醫看診病歷中用英文譯出「氣虛」、「 脈振」、「足少陽經」、「三焦失調」、「氣血混濁」、「腎虧」、「火旺」等名詞,恐 怕也是折騰外國人。也許折衷的做法,就是在病歷上印出花花綠綠的經絡圖,再以英文標 示解說。無論如何,中醫文化就是難以英譯,其理甚明。 總之,台灣中醫看診一律用中文寫病歷是理所當然,西醫看診醫療法沒有規範;有人選中 文有人選英文,端視醫生判斷。如果預期病歷有極大可能要送給其他(包括國外)醫師閱 讀、或醫師著重其與西文醫學期刊的接軌,那麼用英文寫病歷似是較佳選擇。如果病人要 求閱讀或醫生認為方便,則用中文寫也沒人禁止。但是,如果要在立法院遊說修法,強制 要求所有醫生都得用中文寫西醫病歷,那就可能太超過了。 從單純的執業語言自由來看,醫生做筆記要用他所習慣的文字,又有什麼不對?病歷不該 造假、不應塗改、不可向病人隱瞞、病人有權知曉,這些都是大家接受的大原則;但誰說 一定要用中文才能做到呢? =========== 在台灣 非典通常是指非典型肺炎 和sars差多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.15.180.2 ※ 編輯: monyan 來自: 163.15.180.2 (07/23 10:56)

07/23 12:19, , 1F
而且有很多微生物也都會引起非典型肺炎
07/23 12:19, 1F

07/23 12:34, , 2F
塗改與否與使用中英文有關@@?
07/23 12:34, 2F

07/23 13:19, , 3F
難得中時的社論有這麼中肯的見解
07/23 13:19, 3F

07/23 20:14, , 4F
還滿爛的... 文化咧? 好個一脈相承的西方傳統啊...
07/23 20:14, 4F

07/23 20:14, , 5F
非典 = SARS, 應該沒有那麼奇怪吧. 台灣有人把 atypical 簡
07/23 20:14, 5F

07/23 20:15, , 6F
稱成 "非典" 的嗎? 從來沒聽過= = 也許 monyan大 比較熟吧
07/23 20:15, 6F

07/24 01:59, , 7F
問題是,台灣一看到"非典"兩個字,會先想到atypical pneumonia
07/24 01:59, 7F

07/24 01:59, , 8F
因為"嚴重急性上呼吸道症候群",在台灣普通叫作"SARS"
07/24 01:59, 8F

07/24 01:59, , 9F
就兩岸用語的差別啊,台灣看到"計算機",一般人都先想到
07/24 01:59, 9F

07/24 02:00, , 10F
calculator,而不是大陸人所想的computer
07/24 02:00, 10F
文章代碼(AID): #1APz4trr (medache)
文章代碼(AID): #1APz4trr (medache)