[翻譯] NoSleep - 知名文物其實是個警告(一)

看板marvel作者 (老牛仔的全息投影)時間3年前 (2021/01/26 12:35), 3年前編輯推噓26(2608)
留言34則, 27人參與, 3年前最新討論串1/1
原文網址:https://redd.it/ei22ne 原文標題:One of history’s most famous relics is actually a warning, but it might be too late to translate the message 原文作者:ByfelsDisciple 是否經過原作者授權︰(是/尚未) 尚未 未經授權者,不得將文章用於各種商業用途 翻譯為求通順,可能與英文原意有所出入,如有建議也歡迎各位指教,謝謝! 譯者註:系列文開始於 2019-12-31 ------------------------------------------------------------------------------ One of history’s most famous relics is actually a warning, but it might be too late to translate the message 史上最有名的歷史文物之一其實是個警告, 但是要翻譯它的話,也許已經太遲了 「他們破了羅賽塔石碑,」吉姆在電話中憤恨地說道。 我把自己的焦點,從腿上那老舊版次的《湖濱散記》[註1]挪開, 試著專心聽他在說些什麼。 而我發現的事情,比我原先預期的更加令人驚訝。 「他們在197年前[註2]就破解了羅賽塔石碑,吉姆,」 我立刻向他解釋道,同時頂著膝蓋痠痛站了起來, 「我知道心理系不喜歡鐵錚錚的事實,但--」 「不,法蘭西斯,他們打破了[註3]羅賽塔石碑,這是一小時前發生的。」 疑惑的雲霧逐漸散去。 「等等,你是說他們像一群粗心的羅馬人, 意圖抹殺非基督教歷史那樣地砸碎它了嗎?」 「沒錯,法蘭西斯。 還有,作為世上最重要的世俗體[註4]語言專家, 我估計你正在家裡,沒有任何計畫地度過週末夜。」 「那--」我看著剛剛被我丟在沙發一側的《湖濱散記》, 「那句半真半假的話還真毒啊。」 「真的那邊,還是假的那邊?」吉姆質問道, 「那你是打算跟我說,你不是一個人在家, 一邊讀著梭羅的書、一邊啜飲蘇格蘭威士忌嗎?」 「不是,」我罵了回去。 我很高興自己確實獨自一人,因為我的臉紅潤得非常不像話。 「那麼,是波本威士忌囉?」他自信滿滿地問道。 我羞愧地盯著空了半瓶的帕佩‧凡‧溫克爾[註5]。 「是的,」我停頓了一會,「聽著,你是有什麼非告訴我不可嗎?」 「沒有,」他興奮地喘著氣,「我有東西要讓你看看。」 ‧ 「那麼,為什麼那塊石碑會出現在布朗大學呢?」 我向吉姆問道,同時以一種幾近慢跑的瘋癲步伐,快步走過那座校園。 我聽到了附近宿舍開趴的喇叭震動聲,不禁令我懷念了起來, 過去作為本科生時,聽著人們在附近辦派對的那些週末夜。 「你知道它正在新英格蘭[註6]舉辦一場秘密巡迴展出,對吧?」 吉姆喘著氣說道。 我們走路的步伐太過緊湊,而他比我還難以承受這種節奏。 「當它移動的時候,他們都不會公開宣布的, 極少數人知道它離開了大英博物館。 總之,下週就輪到布朗了, 然後你看[註7],那群笨蛋們早了我們一步, 沒有任何宣布、更別提什麼開場小號[註8]了。」 「笨蛋們?」我難以置信地問道。 他走到我面前,用戲劇性的效果停下,似乎卻很高興有機會能喘口氣。 「對於那些搞丟你研究領域史上,最重要文物之一的傢伙們, 你還有什麼詞彙可以稱呼他們?」 我試著嚥下一口口水,喉嚨卻是乾燥到不行, 「那它到底被砸成多糟糕的樣子了?整個石碑都不見了嗎?」 他的雙眼似乎陷進了顱骨之中。 「你不明白,」他用低沉的聲音解釋道。 涼爽的晚風拂過他倒退的髮際線,他卻在原地一吋未動, 「它是從中間被切下來的。」 我大吃一驚,「他們把它切成了兩半?」 「沒錯,」吉姆鄭重地回應,同時我們轉身,繼續在韋蘭拱門下穿梭, 「不過你不會知道是哪一半。」 我很想大叫出來,「那有關係嗎?羅賽塔石碑是史上最重要的一件--」 「喔,法蘭西斯,」吉姆又開了口,同時把手順過了他灰白的頭髮, 「你根本不曉得。」 ‧ 當我們進入地下之時,我能看出事情並不對勁。 羅賽塔石碑到底為什麼要藏在地下室呢? 我曾經在布朗工作了九年, 然而,地化[註9]大樓被遺忘的走廊底部、 那扇被遺忘的門,在我心中似乎從未有過一點痕跡。 我們已經享受了介於「新英格蘭糟糕冬季」 和「新英格蘭可怕夏季」之間的48小時。 不過,當我走下那些階梯時,一股冷氣滑過我的花呢西裝外套下緣, 附著在我的皮膚表面,在我停留地下的時間裡久久不散。 我們進入的無塵室,並沒有做出任何緩和那股寒冷的措施。 也沒有對那位安靜、面色蒼白、站在中央桌邊的女人產生影響。 角落裡,一個戴著太陽眼鏡的男人讓我感到更加地不舒服。 我不知道,也許他一直都在盯著我看。 然而,我的意識很快地便全神貫注在桌上躺著的物體。 一輩子待在學術界的我, 早已被灌輸了一種對特定物件、幾近神聖的景仰之情。 在洛杉磯郊外, 我曾差點在漢庭頓圖書館的《古騰堡聖經》[註10]上滴口水; 當我還是都柏林的在校生時, 光看到一眼《凱爾經》[註11]就可以定住30分鐘。 要不是看到當下狀態帶來的恐慌, 親眼見識羅賽塔石碑本該是一場充滿靈性的體驗。 理解損害程度的同時,我的腦袋覺得天旋地轉。 它被人打破,使得前後兩側分離,使得本體成了兩片比較薄的複製品。 「你們都做了什麼啊?」我小聲地說道。 「法蘭西斯‧納爾遜教授嗎?」 那位臉色蒼白的女人尖銳地發問,我恍惚地點點頭。 「你能流暢地閱讀古埃及文--聖書體和世俗體都讀得懂-- 還包含了古希臘文,對嗎?」 我點了點頭,又搖頭否認。 「它--幾乎兩個世紀以前,它就已經被翻譯出來了。 你不需要我去--」 「我們需要你去解釋裡面寫著什麼,」她帶著咄咄逼人的語氣說道。 「什麼--在什麼東西裡面?」我困惑地回答道。 她指了指,而我向前靠近了石碑。 我想,此時此刻,石碑的內部算是第一次向外界呈現, 畢竟這塊花崗閃長岩,還是從幾百萬年前的地下岩漿裡形成的。 因此,我完全無法理解,自己是怎麼看到羅賽塔石碑_裡面_的銘文。 「你能讀懂嗎?」蒼白的女人接著問道。 我緊盯著眼前的文字。 暈眩幾乎要奪走我的意識。 「我當然看得懂了,」我帶著顫抖的氣息回答。 「那些字是用現代英文寫下的。」 「那不--」 「不可能,」我打斷了吉姆的話, 「因為羅賽塔石碑是在兩千年前刻下的,現代英文卻只有五百歲而已。」 「確實如此,」蒼白的女人急切地接著開口, 「你了解那些字寫了什麼嗎?」 我目瞪口呆地回頭盯著那些文字,開始閱讀那些不可能出現的訊息。 我讀過了、也理解了訊息。 我覺得自己喘不過氣來。 我的視線撇向蒼白的女人, 接著又看向角落裡的男人,接著回到吉姆身上。 「它說,」我用抖動的聲音說道, 「說是『我們將在2,217年內回歸,到時候一切就會終結。』」 「然後呢?」吉姆用可怕的語氣問道。 「然後,」我上氣不接下氣地回答, 「我可以肯定地跟你們說,羅賽塔石碑是在2,216年以前刻下的。」 --- 註1 《湖濱散記》(Walden)是美國作家亨利‧戴維‧梭羅的著名散文集。 該書出版於1854年,記錄他自1845至1847年, 在家鄉康克德城外、瓦爾登湖隱居兩年的生活點滴, 主要敘述了梭羅對於物質生活進步產生的反思。 註2 羅賽塔石碑(Rosetta Stone)是公元前196年製作、 刻有埃及法老托勒密五世詔書的石碑。 1822至1824年,法國語言學家商博良對石碑進行研究, 藉著上頭的古希臘文成功破譯古埃及象形文字系統。 註3 此處的「打破」與「破解」的原文都是「cracked」,一語雙關。 註4 此處的世俗體(demotic)是埃及語文中演變自僧侶體(hieratic) 與聖書體(hieroglyph,即象形文字)的字形, 最初僅用於非宗教事務,到托勒密王朝(希臘化時代)才開始出現宗教記錄, 羅馬時代下的使用頻率則迅速縮減。 至於僧侶體與聖書體,具體關聯尚無定論, 有一說是前者自後者簡化而來,也有一說是兩者平行發展。 註5 帕佩‧凡‧溫克爾(Pappy Van Winkle), 或是帕佩‧凡‧溫克爾的家族私藏(Pappy Van Winkle's Family Reserve) 是美國薩澤拉克公司(Sazerac Company)的一款波本威士忌。 註6 新英格蘭(New England)是17世紀英屬北美的殖民地之一, 今天泛指美國東北角、紐約州以東的六個州。 註7 此處原文是「voila」,是法語的「你看」。 註8 開場小號(Fanfare)是用以揭示重大儀式開端的音樂片段。 註9 原文為「Geo-Chem」,全名為地球化學(Geochemistry), 是一門藉由化學原理解釋地質系統(如地殼、海洋)運作機制的科學領域。 註10 古騰堡聖經(Gutenberg Bible), 西元1454至1455年間於德意志美茵茲製造, 是西方首個以活字印刷術生產的書籍。 註11 凱爾經(Book of Kells)是一部泥金裝飾手抄本, 據稱是西元800年左右,由蘇格蘭西部愛奧那島(Iona)的僧侶們繪製; 該書被譽為西方書法的代表作, 也是海島藝術繪畫(Insular illumination)的巔峰之作。 --- Reddit鄉民留言精華: Hajydit: 好的 酷喔 我們都要掛了 PavelEGM: 時間也夠長了 TopcodeOriginal1: 隨便啦我正期待著呢 MurseWoods: 大夥們 該把卡刷爆囉! LickleThePickle: 也他馬的差不多時候了 riverrats2000: 先等等 誰曉得這詭異的內側訊息是啥時刻的 TheDigitalGentleman: 就像是你們發現有人砸了 又在裡面刻字 這樣他們就可以說 TheDigitalGentleman: 「嘿你們看 我們有了史上最重大的考古發現 TheDigitalGentleman: (小字)不小心把文物砸在地上了不過算啦」 ... Skakilia: 謝天謝地 生活這種鳥事已經膩了 Catermelons: 呃 之後會沒事的 虛空又冷又空洞 但不是永遠 MagickalMama_: 終於啊 mardy_magnus: 一直以來我過得很充實,再會了! ... RichardSaxon: 至少我不用實現新年新希望了? youdoitimbusy: 是時候把新希望增加到十個了大大! [deleted]: 我想瘦下十磅 我猜焚化可以搞定 EntitledPupperMom: 現在你什麼都瘦了! ... PM_ME_BATMAN_PORN: 我想說 它也沒說是什麼終結了 PM_ME_BATMAN_PORN: 可能是貧窮終結了!飢餓終結了! PM_ME_BATMAN_PORN: 神秘博士(Doctor Who)完結了 也許吧 PM_ME_BATMAN_PORN: 還沒必要覺得完蛋 覺得哀愁啦 ... WolvenSunder: 是英文訊息的話 為啥一開始要你這個專精埃及世俗體的 WolvenSunder: 語言學家來呢?我是說 假設我不曉得怎麼拚湊兩個埃及詞彙 WolvenSunder: 卻可以做得一樣好 Chidoriyama: 你讀得懂埃及文和希臘文對吧? 請閱讀這段英文句子 ... mikecantdie: 好喔 在我們掛點之前 有誰要為我整年的心理創傷道歉的啊 paige2296: 我也需要道歉哈哈 NurseJill0527: 呃 既然我們都要掛了 又互相道歉 NurseJill0527: 有誰要把自己的存款交給我保管的啊? GarlicForPresident: 等一下這是搞笑嗎?我剛剛才要道歉 然後我看到你的ID* (*這裡的ID是指 mikecantdie = mike 不能死) ... NightSkulker: 不知道你們怎麼想的 不過我要把褲子當帽子戴 到處跑來跑去 NightSkulker: 我敢肯定「他們」猜不到的 尤其是我把馬桶刷當權杖揮舞的時候! Justinbacannon: 可能會把馬桶刷和帽子當作致命武器吧 Justinbacannon: 尤其是馬桶刷看起來像史瑞克電影裡那樣 --- -- In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone 'Neath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night...and touched the Sound of Silence. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.147.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1611635738.A.5C7.html

01/26 13:04, 3年前 , 1F
感謝翻譯,感覺的出來很用心排版,不過註放後面可
01/26 13:04, 1F

01/26 13:04, 3年前 , 2F
能閱讀情緒會比較順暢?
01/26 13:04, 2F
說來巧妙,在下之前的翻譯 #1SLTd8tv 剛好被問過 能不能打散註解(昏) 這邊先把註解上色,與正文做出區隔 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/26/2021 13:43:04

01/26 13:30, 3年前 , 3F
覺得看完第一頁的我沒被勸退 真厲害
01/26 13:30, 3F
勸退的點是類似達文西密碼那種的...? ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/26/2021 13:51:15 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/26/2021 14:31:55

01/26 14:38, 3年前 , 4F
註解也許可以試試看移到文末?正文還在醞釀情緒的時
01/26 14:38, 4F

01/26 14:38, 3年前 , 5F
候突然看到註解有種被打斷的感覺><
01/26 14:38, 5F

01/26 14:38, 3年前 , 6F
啊,感謝翻譯!
01/26 14:38, 6F
把註解挪到後面囉,後面還有建議再告訴在下

01/26 14:46, 3年前 , 7F
Reddit留言XDD 我蠻喜歡這種排版,很方便XD
01/26 14:46, 7F
※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/26/2021 15:00:27 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/26/2021 15:06:13

01/26 15:20, 3年前 , 8F
謝謝翻譯。也許我該來讀讀湖濱散記XD
01/26 15:20, 8F

01/26 17:49, 3年前 , 9F
好讚
01/26 17:49, 9F

01/26 18:57, 3年前 , 10F
雖然很有張力 但出借蘿賽塔會是眞品?
01/26 18:57, 10F

01/26 18:58, 3年前 , 11F
(看著看著自己出戲)
01/26 18:58, 11F
天曉得大英博物館是不是說一套做一套...?

01/26 19:29, 3年前 , 12F
推~內容是英文訊息是指用埃及象形文字拼寫英文的意思嗎?
01/26 19:29, 12F

01/26 19:29, 3年前 , 13F
(像有個對照表那樣)看到這裡有點疑惑XD
01/26 19:29, 13F
沒那麼複雜,訊息真的是純英文 所以才有 Reddit 網友 WolvenSunder 和 Chidoriyama 的吐槽調侃

01/26 21:09, 3年前 , 14F
感謝翻譯
01/26 21:09, 14F

01/27 01:12, 3年前 , 15F
……抱歉,只有我看不懂「本科生」是什麼意思嗎?
01/27 01:12, 15F

01/27 01:36, 3年前 , 16F
武漢肺炎寓言?
01/27 01:36, 16F

01/27 01:39, 3年前 , 17F
好有趣的主題
01/27 01:39, 17F

01/27 01:51, 3年前 , 18F
我反而喜歡註解直接放旁邊 要一直拉來拉去好累
01/27 01:51, 18F

01/27 01:51, 3年前 , 19F
也許下一篇關燈是個好主意?
01/27 01:51, 19F
這個想法不錯,不過手機板PTT觀看不知道能不能開燈

01/27 04:40, 3年前 , 20F
推推感謝翻譯
01/27 04:40, 20F

01/27 05:53, 3年前 , 21F
辛苦了,這種需要很多註解的文很考驗譯者功力,謝謝優良翻
01/27 05:53, 21F

01/27 05:53, 3年前 , 22F
01/27 05:53, 22F

01/27 07:54, 3年前 , 23F
本科生記得是大陸用法?
01/27 07:54, 23F
多謝各位大大提醒,大概是網路字典引用差異導致, 這邊先改成「在校生」囉 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/27/2021 10:51:50 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/27/2021 10:55:00 ※ 編輯: holoshane (60.250.147.31 臺灣), 01/27/2021 10:58:38

01/27 13:47, 3年前 , 24F
01/27 13:47, 24F

01/27 16:56, 3年前 , 25F
留言有夠好笑哈哈哈
01/27 16:56, 25F

01/27 22:56, 3年前 , 26F
01/27 22:56, 26F

01/28 13:19, 3年前 , 27F
開頭第一篇還滿有趣的,期待後續
01/28 13:19, 27F

01/28 15:14, 3年前 , 28F
第一篇成功引起我的注意,感謝翻譯,期待後續
01/28 15:14, 28F

01/28 19:38, 3年前 , 29F
有趣,期待後續~
01/28 19:38, 29F

01/29 22:03, 3年前 , 30F
很刺激
01/29 22:03, 30F

01/31 17:55, 3年前 , 31F
達文西密碼!?
01/31 17:55, 31F

02/02 12:23, 3年前 , 32F
超讚~
02/02 12:23, 32F

02/03 18:20, 3年前 , 33F
有趣
02/03 18:20, 33F

02/04 11:54, 3年前 , 34F
02/04 11:54, 34F
文章代碼(AID): #1W3vmQN7 (marvel)