[翻譯] Reddit-手把手教你將友善阿飄變超級厲鬼
其實這是Reddit上的短篇,可是標題不夠位了於是就把字刪走了
上一篇的死神能有超過五十個推推我都高興得快飛起來了
只能感激流涕地謝謝大家m( ・ω・`*)m
這次因為主角身分的關係嘗試用比較口語的方式翻
如果有用詞和語法上怪怪的地方也請告訴我
---------正文來囉---------
手把手教你將友善阿飄變成超級厲鬼
原文:https://redd.it/6hidjl
「你還在這裏幹嘛?現在是午夜時分耶!」我最好的朋友布蘭登這樣
說。
「呃、拍謝啦。一時又忘記時間了。」我從自己在起居室的專用席上
起來。
布蘭登一臉同情地望著我。「我們可以躲進樓梯下的暗門,在那不會
有人發現到我們的。」我一邊說,一邊帶著他走出這個位於惡名昭彰
的國王莊園內的起居室。
正當我們躲好了的時候,我們聽到了。腳步聲......有人在竊竊私語
......又跟以前聽過的那些雜亂無章、到處遊蕩的聲音不一樣。然後
布蘭登提議:「嘿,哈利。不如我們去向這次的客人打個招呼?他們
看上去不是很危險耶。」
「布蘭登,我不覺得......」我試著說服他,可是話音未落他就衝上
樓梯了。
「我已經受夠了!」他噓我。
我不得不跟著他。我爬上了他身後的螺旋樓梯,卻被一把突然出現的
女聲制止了:「抓到了!抓到了一隻!」
我溜進一個門口,探出頭去看到底發生了甚麼事。「看見了嗎?就是
這個。」那女人說。
她穿著一件實驗室的白袍,她身邊大約有五個人的小組也跟她穿得一
模一樣。布蘭登好像被四面無形的牆卡在原地動彈不得。那女人興奮
地大喊:「這就是布蘭登・莫法特的鬼魂,其中一個在60年前的這座
大宅中死去的男孩!」一個男人走到布蘭登面前:「有意思。非常有
趣。經過這麼多年來的研究,我們終於能夠證明鬼魂的存在了!當然,
這還要經過實驗室測試後才能斷定。」
我驚恐地看著他們從其中一個房間中搬出一個金屬盒子。
布蘭登望向後方,用嘴型說道:逃。
那班科學家用盒子關住布蘭登,然後試著把它搬下樓梯。我不知道當
阿飄離開他死去的地方時會發生甚麼事,但我肯定這不太對勁。這個
念頭使人作嘔、感覺不舒服。布蘭登和我在第一次的嘗試之後再也沒
打算離開這裏了,現在他們卻要強行帶走他。他們離開的時候,另一
個女人說:「抓了一隻,還剩一隻。」
自那晚以後,我的裏面有甚麼改變了。以後再也不會有人躲躲藏藏。
而這裏每逢午夜時分就會多了幾隻鬼。
----------------------
呃、哈波迷安安啊(掩面
翻到引人出戲的名字我也控制不了啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.78.125.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1498879682.A.D96.html
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/01/2017 11:36:28
推
07/01 11:45, , 1F
07/01 11:45, 1F
推
07/01 11:58, , 2F
07/01 11:58, 2F
錯字欸嘿XP可是沒有最後一段就與標題不符了啦
→
07/01 11:58, , 3F
07/01 11:58, 3F
→
07/01 11:58, , 4F
07/01 11:58, 4F
推
07/01 11:59, , 5F
07/01 11:59, 5F
推
07/01 12:03, , 6F
07/01 12:03, 6F
推
07/01 12:11, , 7F
07/01 12:11, 7F
要像水電行那麼ㄎㄧㄤ有點難耶
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/01/2017 12:13:51
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/01/2017 12:15:36
推
07/01 13:50, , 8F
07/01 13:50, 8F
推
07/01 14:30, , 9F
07/01 14:30, 9F
推
07/01 16:41, , 10F
07/01 16:41, 10F
是哈利決定改變風格從溫柔的阿飄變成作祟的厲鬼的心路歷程
推
07/01 16:45, , 11F
07/01 16:45, 11F
對香港鄉民來說是最棒的讚美!謝謝你呀
推
07/01 16:48, , 12F
07/01 16:48, 12F
推
07/01 17:11, , 13F
07/01 17:11, 13F
※ 編輯: readthis (123.203.223.185), 07/01/2017 17:42:16
推
07/01 17:48, , 14F
07/01 17:48, 14F
推
07/01 18:10, , 15F
07/01 18:10, 15F
推
07/01 19:29, , 16F
07/01 19:29, 16F
是der 給你一百分o(^-^o)
→
07/01 19:30, , 17F
07/01 19:30, 17F
※ 編輯: readthis (14.0.180.99), 07/01/2017 19:49:01
→
07/01 20:07, , 18F
07/01 20:07, 18F
因為原文那裏是haunting hour,也就是鬼魂作祟的時間,
能想到最貼切的翻譯大概就是逢魔之時…
→
07/01 20:07, , 19F
07/01 20:07, 19F
推
07/01 20:41, , 20F
07/01 20:41, 20F
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/01/2017 20:45:09
推
07/01 20:57, , 21F
07/01 20:57, 21F
角色反轉啦XDD
→
07/01 20:58, , 22F
07/01 20:58, 22F
→
07/01 20:58, , 23F
07/01 20:58, 23F
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/01/2017 21:05:27
推
07/01 22:23, , 24F
07/01 22:23, 24F
→
07/02 03:04, , 25F
07/02 03:04, 25F
那該怎麼翻才好呢?
推
07/02 08:45, , 26F
07/02 08:45, 26F
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/02/2017 09:37:15
推
07/02 09:51, , 27F
07/02 09:51, 27F
→
07/02 09:51, , 28F
07/02 09:51, 28F
但是歐美的 haunting hour通常是午夜咩,
逢魔之時是取概念而不是時間
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/02/2017 10:49:10
推
07/02 12:59, , 29F
07/02 12:59, 29F
好呀
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/02/2017 13:19:55
推
07/02 17:56, , 30F
07/02 17:56, 30F
是說變成了鬼的話圍毆也無補於事啊lol
※ 編輯: readthis (14.0.164.87), 07/02/2017 18:25:10
推
07/03 19:12, , 31F
07/03 19:12, 31F
哇~謝謝科普!可是我google都找不到相關資料就決定先不改了
※ 編輯: readthis (219.78.125.183), 07/03/2017 21:11:33
推
07/06 07:16, , 32F
07/06 07:16, 32F
→
07/18 13:17, , 33F
07/18 13:17, 33F
→
07/18 13:17, , 34F
07/18 13:17, 34F