[分享] 美國怪談:約瑟夫‧波拿巴與澤西惡魔

看板marvel作者 (肛之戀精術士)時間10年前 (2013/11/07 22:11), 編輯推噓15(15011)
留言26則, 18人參與, 最新討論串1/1
原文:http://ppt.cc/yqkQ 版上有人分享澤西惡魔的見聞,剛好我也看到這一篇,就翻譯一下 若有疏漏誤譯,還請見諒 ------------------------------------------------------------------------------ 約瑟夫‧波拿巴與澤西惡魔 新澤西州傳奇 S.E. Schlosser重述 約瑟夫‧波拿巴,拿破崙長兄,西班牙國王,在半島戰役(Peninsular Wars)對抗英國 失利後,1813年被迫退位,隨著拿破崙的戰敗,他也被放逐至美國 約瑟夫在新澤西州的鮑頓鎮買下了800英畝的土地, 他之所以選擇此地,是因為那裡位於紐約和費城這兩個大海港之間,在那邊可以獲得來自 法國及西班牙的最新消息 身為一個皇室成員,雖然是被廢黜的那種,約瑟夫蓋了一座美輪美奐的宅邸 有漂亮園景、美觀的公園, 這段期間,約瑟夫‧波拿巴在此宴請了許多偉大的人物:約翰亞當斯(譯註:美國第2任總 統)、拉法葉侯爵、丹尼爾偉柏斯特等 他過著光輝燦爛的社交生活,舉辦豪華的宴會,會中有堆積如山的食物及無數的賓客, 當時美國人對他印象十分深刻 在一個下雪的午後,這個西班牙前國王獨自在自家附近的樹林中狩獵, 當時他發現在地上有某種奇怪的足跡,看似”雙足騾”的腳印,波拿巴還注意到, 其一腳似乎比較大一點 這些足跡忽然中斷,如同這個生物飛向天空一般, 他瞪著這些足跡好一段時間,想搞清楚,這到底是什麼奇怪的動物.. 過了一會兒,波拿巴聽到一陣奇怪的嘶嘶聲,他一轉身,發現自己跟一隻有著馬頭、 鳥腳外加一對大翅膀的生物打了個照面! 又驚又懼下,他整個人彷彿凍結了一般,直勾勾盯著那個怪物,連他手邊有把步槍的事 都忘了.. 這段時間,他們誰都沒動,接著那個生物對他嘶嘶啼叫,拍動著翅膀飛走了.. 當天稍晚,他跟一位友人提到這見怪事,他跟波拿巴說,他碰到的是有名的 ”澤西惡魔”! 自從1735年在一個暴風雨肆虐的夜晚,被李茲太太生下來後,牠已經松木荒原 (Pine Barrens)作祟好一段時間 波拿巴對澤西惡魔印象深刻..此後只要他出去狩獵的時候,都特別堤防這個傳說的生物 這件事情最後在歐洲完結了 波拿巴最終回到義大利與他的妻子團聚,從此他再也沒有見過澤西惡魔.. ------------------------------------------------------------------------------ 這位波拿巴老兄的維基:http://ppt.cc/OYaF 澤西惡魔維基:http://ppt.cc/RPYO 在維基中,也有提到這個故事 不過感覺上維基的內容比這篇故事深入詭異多了XD! -- _______ │ x77 │ │ ●●│ │ > │ \_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有如此嚴苛的稱號!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.111.122

11/07 22:30, , 1F
推~~~
11/07 22:30, 1F

11/07 23:19, , 2F
現在國家地理頻道正在播澤西惡魔耶
11/07 23:19, 2F

11/07 23:35, , 3F
New Jersey 台灣是譯為紐澤西,新澤西是中國的譯法。
11/07 23:35, 3F

11/07 23:55, , 4F
所以這個怪物是人類生下來的????!!!
11/07 23:55, 4F

11/08 02:13, , 5F
感覺不是很強。馬頭戰力弱了不少
11/08 02:13, 5F

11/08 02:23, , 6F
馬面跟雷公借了翅膀去美國出差罷了
11/08 02:23, 6F

11/08 02:33, , 7F
新澤西是中國譯法?台灣一開始就是譯新澤西.
11/08 02:33, 7F

11/08 02:37, , 8F
紐澤西是台灣用『音釋中』新澤西是內地的『詞釋中』
11/08 02:37, 8F

11/08 02:37, , 9F
像紐西蘭,內地也叫做新西蘭
11/08 02:37, 9F

11/08 03:00, , 10F
新澤西這個詞至少70年代台灣就在用了,新澤西號戰艦從來不
11/08 03:00, 10F

11/08 03:01, , 11F
會譯成紐澤西,不是什麼都大陸來的.紐澤西台灣反而很晚才用
11/08 03:01, 11F

11/08 03:03, , 12F
至少在80年代以前,報章雜誌很少用紐澤西這個詞,不像紐約.
11/08 03:03, 12F

11/08 07:16, , 13F
戰這個幹嘛?至少現在台灣常用譯名是紐澤西
11/08 07:16, 13F

11/08 07:35, , 14F
中共就中共 啥叫內地...
11/08 07:35, 14F

11/08 07:47, , 15F
你說常用就常用囉,不知道就搜尋一下也知道普及程度.
11/08 07:47, 15F

11/08 07:54, , 16F
我也覺得紐澤西比較常用耶,不過這個有這麼重要嗎?
11/08 07:54, 16F

11/08 10:56, , 17F
11/08 10:56, 17F

11/08 14:35, , 18F
不管以前台灣是不是用新澤西,現在台灣普遍用紐澤西。
11/08 14:35, 18F

11/09 01:54, , 19F
內地對大陸人來說的是內陸地區,而非中國統稱
11/09 01:54, 19F

11/09 01:58, , 20F
但現在台灣普遍都是用紐澤西、巴布亞紐幾內亞
11/09 01:58, 20F

11/09 04:22, , 21F
所以台灣New York叫紐約~大陸翻成新約!
11/09 04:22, 21F

11/09 20:13, , 22F
內地是殖民地對殖民母國的稱呼
11/09 20:13, 22F

11/10 04:30, , 23F
"這件事情最後在歐洲完結了"這句看不懂,所以去看了原文
11/10 04:30, 23F

11/10 04:31, , 24F
"Once things settled down in Europe"應指歐洲那邊的局勢穩
11/10 04:31, 24F

11/10 04:32, , 25F
定下來了~吧
11/10 04:32, 25F

11/10 13:12, , 26F
一個翻譯而已也可以扯到政治zzzzz
11/10 13:12, 26F
文章代碼(AID): #1IUv-ajn (marvel)