[分享] 日本都市傳說:妖猴(暫定譯名)
這篇故事是前面幾篇曾經提到過的ヨウコウ
ヨウコウ雖然有四個假名但只發兩個音
即使是日本人也是在討論這兩個音到底是指什麼
後來是有人提出一種說法
根據ヨウコウ的形象與念法
似乎很像是中國傳來的名詞「妖猴」
有可能是使用「妖猴」這個名詞來稱呼這種形象的存在
所以本篇文章也暫定ヨウコウ的翻譯為「妖猴」
這篇故事比較不會讓人感到很恐怖吧
是在記錄一種山中叫做ヨウコウ的存在
文章裡面所描述的ヨウコウ其實在其他幾篇故事中也有提到過
可能這種形象並不只是單獨地域才有吧
另外有一篇則提到ヨウコウ是因為小孩說話的聲音才攻擊過來的
仔細想想似乎和本篇的描述吻合
正文開始
http://nazolog.com/blog-entry-2860.html
--------------------------------------------------------------
我的爺爺是一個獵人,這是我以前跟在爺爺身邊時的實際體驗。
我到鄉下爺爺家去玩的時候,爺爺一定會帶著我去打獵。
雖然想抓的是山豬,但出現貍和鳥(記不起來叫啥了)也會射擊。
那一天爺爺也是把獵槍扛在肩膀上,帶我走進山路。
「今天要來吃好吃的山豬鍋(註:一種用山豬肉做的鍋料理)喔!」爺爺說。
(實際上,剛打到的山豬肉是不能吃的)
在這時候,好像出現一種沙沙聲,像有什麼動物在的聲音。
我因為覺得危險就立刻躲到爺爺身後,爺爺卻沒有要攻擊的感覺。
平常的話,爺爺會很有氣勢喊著「別跑!」然後丟下我往前走過去。
但現在只是將獵槍架起一半停在那裏。
我在那時候還沒長多高,完全看不到在前面枝葉茂密處中的動物。
我很在意,向爺爺問「那是什麼?是山豬?還是貍?」
但是,爺爺這段時間只是沉默著,一直盯著枝葉茂密處那裏看。
「那個是...」在爺爺開口的瞬間,枝葉茂密發突然出了強烈的沙沙聲。
「住手!」爺爺丟下這句,立刻對著枝葉茂密處開了一槍。
然後抱起我全速衝刺逃走。
我搞不懂發生啥事但也覺得很恐怖,現在想起來也還是想哭。
我很在意爺爺到底向什麼射擊,就回頭往後看,
然後在遠方有一個沒有毛的赤猿向我們這裡跑來。
爺爺一邊抱著我跑,一邊奮力裝子彈。
子彈裝好,爺爺就直接抱著我回頭射擊,
然後爺爺繼續邊跑邊裝子彈。我感到很害怕,已經不敢再回頭了。
後面傳來一種「KETATATATATATA!KETATATATATA!」聲音,可以聽到是有動物的叫聲。
爺爺小聲在低語「救救我們...救救我們...就算只有這個孩子得救也...」
爺爺在下山後也是沒有停下,一路抱著我跑回家。
到家後,爺爺對奶奶大喊「是妖猴!!」
奶奶臉色鐵青跑向廚房,帶了鹽和酒出來,
然後把我和爺爺當成相撲力士一樣向我們撒鹽,
以及像是把我和爺爺當成優勝球隊一樣將酒淋在我們頭上。
在這之後,爺爺和奶奶都是什麼都沒跟我說。
沒多久爺爺就過世了,奶奶在這時跟我說了『妖猴』的事情。
「●●你看到的東西,要說的話是山神喔。
爺爺代替你而死了,爺爺他託付你要幸福地活下去喔。」
爺爺過世後,奶奶也緊接著過世了。我現在是20歲後半健康地活著。
我所看到的說不定是村中所流傳著的妖怪類東西吧,
就算現在對親戚說這事還是會被白眼的。
這是福井縣某村的故事。
--
On the surface, your parents sought a private life, using their great talents
to provide for you. They learned to twist the lies of church and government,
believing themselves masters of the system. But the parasites say "NO! The
child has a duty! He'll go to war and die for the nation."
─Andrew Ryan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.110.200.15
推
10/07 15:31, , 1F
10/07 15:31, 1F
推
10/07 15:33, , 2F
10/07 15:33, 2F
→
10/07 15:34, , 3F
10/07 15:34, 3F
推
10/07 15:49, , 4F
10/07 15:49, 4F
→
10/07 15:49, , 5F
10/07 15:49, 5F
推
10/07 15:52, , 6F
10/07 15:52, 6F
推
10/07 16:15, , 7F
10/07 16:15, 7F
推
10/07 16:19, , 8F
10/07 16:19, 8F
→
10/07 16:19, , 9F
10/07 16:19, 9F
→
10/07 16:20, , 10F
10/07 16:20, 10F
→
10/07 16:20, , 11F
10/07 16:20, 11F
推
10/07 16:42, , 12F
10/07 16:42, 12F
推
10/07 16:43, , 13F
10/07 16:43, 13F
推
10/07 16:52, , 14F
10/07 16:52, 14F
推
10/07 16:56, , 15F
10/07 16:56, 15F
推
10/07 16:58, , 16F
10/07 16:58, 16F
推
10/07 17:04, , 17F
10/07 17:04, 17F
推
10/07 17:26, , 18F
10/07 17:26, 18F
推
10/07 17:37, , 19F
10/07 17:37, 19F
推
10/07 17:52, , 20F
10/07 17:52, 20F
推
10/07 18:02, , 21F
10/07 18:02, 21F
推
10/07 18:06, , 22F
10/07 18:06, 22F
推
10/07 18:20, , 23F
10/07 18:20, 23F
推
10/07 18:31, , 24F
10/07 18:31, 24F
推
10/07 18:41, , 25F
10/07 18:41, 25F
→
10/07 18:43, , 26F
10/07 18:43, 26F
推
10/07 19:05, , 27F
10/07 19:05, 27F
推
10/07 19:25, , 28F
10/07 19:25, 28F
推
10/07 19:26, , 29F
10/07 19:26, 29F
→
10/07 19:26, , 30F
10/07 19:26, 30F
推
10/07 19:32, , 31F
10/07 19:32, 31F
推
10/07 19:40, , 32F
10/07 19:40, 32F
推
10/07 19:49, , 33F
10/07 19:49, 33F
→
10/07 19:49, , 34F
10/07 19:49, 34F
推
10/07 19:51, , 35F
10/07 19:51, 35F
推
10/07 20:59, , 36F
10/07 20:59, 36F
→
10/07 21:00, , 37F
10/07 21:00, 37F
→
10/07 21:01, , 38F
10/07 21:01, 38F
推
10/07 21:20, , 39F
10/07 21:20, 39F
→
10/07 21:21, , 40F
10/07 21:21, 40F
→
10/07 21:21, , 41F
10/07 21:21, 41F
推
10/07 21:48, , 42F
10/07 21:48, 42F
推
10/07 22:04, , 43F
10/07 22:04, 43F
→
10/07 22:05, , 44F
10/07 22:05, 44F
感謝提醒
我發現這單字いのしし不用假名寫我就認不出來了orz
推
10/07 23:30, , 45F
10/07 23:30, 45F
推
10/07 23:53, , 46F
10/07 23:53, 46F
※ 編輯: Gwaewluin 來自: 61.231.100.242 (10/07 23:59)
推
10/08 00:06, , 47F
10/08 00:06, 47F
推
10/08 00:15, , 48F
10/08 00:15, 48F
→
10/08 00:15, , 49F
10/08 00:15, 49F
→
10/08 00:16, , 50F
10/08 00:16, 50F
→
10/08 00:44, , 51F
10/08 00:44, 51F
推
10/08 01:16, , 52F
10/08 01:16, 52F
推
10/08 02:39, , 53F
10/08 02:39, 53F
→
10/08 02:40, , 54F
10/08 02:40, 54F
推
10/08 15:43, , 55F
10/08 15:43, 55F
→
10/08 20:29, , 56F
10/08 20:29, 56F
推
10/09 15:02, , 57F
10/09 15:02, 57F
→
10/10 13:12, , 58F
10/10 13:12, 58F
推
10/14 11:19, , 59F
10/14 11:19, 59F
推
01/23 11:33, , 60F
01/23 11:33, 60F
推
11/10 19:13, , 61F
11/10 19:13, 61F