[閒聊] 和另一半會有詞彙上認知的差異嗎
想問大家和另一半在詞彙上的認知會有落差嗎?
我和我先生好像滿常有這個問題的,一件事、一句話,兩人的解讀完全不同
導致我生氣時他完全不懂我在氣什麼
直到整個講開才發現,其實是兩人在這方面的差異
像是早上和我先生講到,朋友坐月子時,在顧孩子上對另一半有些怨言
我先生回說:
「以前的女生很認份(的顧小孩)」
「現在的女生則是會不平衡」
「所以老公要多擔待一些」
然後我想一想,氣就上來了
我的認知是"照顧小孩又不是只有女生的事,為什麼男生是"多擔待""
畢竟一般會說「我小孩比較皮,請你多擔待」
而不是會說「我小孩很乖,請你多擔待」吧??
結果我先生一付驚嚇的回我說,他的意思是
"因為現在的女生會不平衡,所以老公要多負責一點,多照顧老婆的心情"
他非常堅持"擔待"是"負責、分攤"的意思...
我們倆還因此跑去查了國語字典...雖然還是沒在這個點上達成共識
之前也滿多例子的,但一時想不起來
所以閒聊一下,看有沒有夫妻和我們一樣的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.246.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marriage/M.1469626120.A.67B.html
→
07/27 21:30, , 1F
07/27 21:30, 1F
原本也是有生氣
他回我說他是「描述」以前的事情,然後再「描述」現在的事情
而不是怪我「不像以前女生一樣認份」,我就不知道怎麼氣下去了...
→
07/27 21:31, , 2F
07/27 21:31, 2F
→
07/27 21:32, , 3F
07/27 21:32, 3F
→
07/27 21:32, , 4F
07/27 21:32, 4F
→
07/27 21:32, , 5F
07/27 21:32, 5F
雖然相處很久,但我還是抓不到他這方面的點
翻國語字典是和好後的事了啦,算是兩人玩鬧一下
推
07/27 21:33, , 6F
07/27 21:33, 6F
其實這詞我也很討厭,他從以前到現在不只講了一次
但對他來說,他覺得他只是在講我婆婆那一輩的事情(尤其我婆婆超級傳統賢淑)
他說他知道我們這輩不是這樣,他也不會這樣要求我
不過我承認,我每次聽到還是會斷線一次
推
07/27 21:36, , 7F
07/27 21:36, 7F
→
07/27 21:36, , 8F
07/27 21:36, 8F
推
07/27 21:41, , 9F
07/27 21:41, 9F
推
07/27 21:44, , 10F
07/27 21:44, 10F
推
07/27 21:46, , 11F
07/27 21:46, 11F
→
07/27 21:46, , 12F
07/27 21:46, 12F
→
07/27 21:46, , 13F
07/27 21:46, 13F
a大完全說中我心聲,我和他說這詞有些貶意在(我氣急之下想不出其他說法)
他很堅持這是個中性詞,沒有貶意...
推
07/27 21:47, , 14F
07/27 21:47, 14F
→
07/27 21:49, , 15F
07/27 21:49, 15F
推
07/27 21:50, , 16F
07/27 21:50, 16F
→
07/27 21:50, , 17F
07/27 21:50, 17F
→
07/27 21:50, , 18F
07/27 21:50, 18F
→
07/27 21:50, , 19F
07/27 21:50, 19F
推
07/27 22:04, , 20F
07/27 22:04, 20F
推
07/27 22:09, , 21F
07/27 22:09, 21F
→
07/27 22:09, , 22F
07/27 22:09, 22F
他應該會認真的覺得沒錯Orz
推
07/27 22:12, , 23F
07/27 22:12, 23F
推
07/27 22:16, , 24F
07/27 22:16, 24F
推
07/27 22:20, , 25F
07/27 22:20, 25F
推
07/27 22:20, , 26F
07/27 22:20, 26F
→
07/27 22:20, , 27F
07/27 22:20, 27F
→
07/27 22:22, , 28F
07/27 22:22, 28F
→
07/27 22:22, , 29F
07/27 22:22, 29F
推
07/27 22:23, , 30F
07/27 22:23, 30F
所以在他很認真的說是要多負責照顧老婆後
我就好笑又有點無奈的釋懷了,還兩人在那翻字典看解釋
才好奇有沒有人和我們有一樣的狀況
推
07/27 22:24, , 31F
07/27 22:24, 31F
→
07/27 22:24, , 32F
07/27 22:24, 32F
推
07/27 22:26, , 33F
07/27 22:26, 33F
還有 64 則推文
還有 3 段內文
推
07/28 06:34, , 98F
07/28 06:34, 98F
推
07/28 07:14, , 99F
07/28 07:14, 99F
→
07/28 07:14, , 100F
07/28 07:14, 100F
→
07/28 07:46, , 101F
07/28 07:46, 101F
→
07/28 07:46, , 102F
07/28 07:46, 102F
→
07/28 08:14, , 103F
07/28 08:14, 103F
→
07/28 08:15, , 104F
07/28 08:15, 104F
→
07/28 08:15, , 105F
07/28 08:15, 105F
謝謝p大的建議,也謝謝以上推文的想法,每個人的見解真的會不同
以後我會盡量弄清楚他說話的本意,再作反應
※ 編輯: seradk (122.116.239.62), 07/28/2016 08:45:15
推
07/28 09:28, , 106F
07/28 09:28, 106F
→
07/28 09:30, , 107F
07/28 09:30, 107F
→
07/28 09:30, , 108F
07/28 09:30, 108F
推
07/28 10:37, , 109F
07/28 10:37, 109F
推
07/28 11:17, , 110F
07/28 11:17, 110F
推
07/28 12:10, , 111F
07/28 12:10, 111F
→
07/28 12:10, , 112F
07/28 12:10, 112F
→
07/28 12:25, , 113F
07/28 12:25, 113F
→
07/28 12:25, , 114F
07/28 12:25, 114F
推
07/28 12:40, , 115F
07/28 12:40, 115F
推
07/28 12:57, , 116F
07/28 12:57, 116F
→
07/28 12:57, , 117F
07/28 12:57, 117F
推
07/28 13:26, , 118F
07/28 13:26, 118F
推
07/28 13:56, , 119F
07/28 13:56, 119F
推
07/28 14:54, , 120F
07/28 14:54, 120F
推
07/28 15:55, , 121F
07/28 15:55, 121F
→
07/28 15:56, , 122F
07/28 15:56, 122F
→
07/28 16:00, , 123F
07/28 16:00, 123F
推
07/28 16:13, , 124F
07/28 16:13, 124F
→
07/28 16:13, , 125F
07/28 16:13, 125F
推
07/28 18:17, , 126F
07/28 18:17, 126F
推
07/29 01:43, , 127F
07/29 01:43, 127F
→
07/29 01:43, , 128F
07/29 01:43, 128F
→
07/29 01:43, , 129F
07/29 01:43, 129F
→
07/29 01:44, , 130F
07/29 01:44, 130F
→
07/29 01:44, , 131F
07/29 01:44, 131F
推
07/29 13:16, , 132F
07/29 13:16, 132F
→
07/29 13:16, , 133F
07/29 13:16, 133F
→
07/29 13:16, , 134F
07/29 13:16, 134F
推
08/03 17:14, , 135F
08/03 17:14, 135F
推
08/03 19:18, , 136F
08/03 19:18, 136F