Re: [問題] 魔力小馬的版本問題

看板magic_silver作者 (icephoenix)時間16年前 (2007/12/08 11:22), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
那我覺得最好的還是港版 大然版看過,名字超冏 尖端版我是沒看過,不過聽說翻的不好 先前有下載到港版 不僅名字翻的對 而且翻的內容也很順 文字用語上幾乎沒有齟齬的感覺 與台灣用語差異不大 簡直是極品 甚至封面上的『潮與虎』 還是用書法題字,一整個很酷 值得收藏,只可惜不知怎麼買到 ※ 引述《ham730403 (阿涵)》之銘言: : 請問一下 小馬的尖端新版跟大然舊版 : 哪個的翻譯翻的比較接近原文阿?? : 我是最近才看過尖端的潮與虎(只看了一點點) : 而大然的魔力小馬我很久前就有一套了 : 但我發現 有些地方還出入頗大 : 比如第五集的 那四個死禿被紫暮打回本部後 : 和羅大叔準備再加派人手去追捕小潮(小馬+潮) : 但大然裡的是叫兇羅去追 : 而尖端的是叫那四個傳承者去追 : 而且那四個還已經被逐出門戶了 : 不知道有沒有對日文有研究的人 : 可以幫我解釋一下咧?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.31

12/09 02:20, , 1F
不行不行...小弟看到「電單車」就倒了(死)
12/09 02:20, 1F

12/09 13:53, , 2F
會嗎?? 我有看過港板的 總覺得一些台詞看起來都怪怪的...
12/09 13:53, 2F
文章代碼(AID): #17MWu3EB (magic_silver)
文章代碼(AID): #17MWu3EB (magic_silver)