Re: connotation與denotation
※ 引述《fulyh (...)》之銘言:
: 在邏輯上
: connotation是指內涵
: denotation是指外延
: 在英文上
: connotation是指言外之意
: denotaton是指涵義
: 我的疑惑在於
: connotation與denotation在邏輯上與英文上的意思好像顛倒了
: 是這樣嗎
: 由於我不太懂
: 懇請先進們不吝說明
: 謝謝....
不知道是不是這樣解釋,
在這裡提供我的看法.
其實英文裡頭"言外之意"或許可以說成"裡頭真正的意思",
也就是其實他肚子裡頭不是表面看起來的這樣.
"涵義"在中文裡頭看起來是好像是包含的感覺,
可是事實上涵義的感覺是比較表面上看上去的"所代表意思".
如果用這樣的觀點來看的話就不會有衝突了~
有時候因為文化的差異,
表達東西的方式會不一樣.
所以學習的時候也必須從另外一種思維來作思考.
敬請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.191.54
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):