我「個人」不認為bear the good qualities這種用法有什麼不好
照Collins Cobuild Third Edition: if you can't bear someone or something,
you dislike them very much. 個人私心以為還滿符合句意的。
另外,除非程度已達native或near native,不然我建議話儘量不要講死,
若程度沒有到某個高度即便查遍了一堆字典也不能確定是否真的沒有網友問的
那種說法。
"You are right of it"若根據下面三個網頁,原文的確這樣寫。
http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Cinderilla.ht
http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/index.html
http://www.web-books.com/Classics/AuthorsAD/Cinderella/CinderellaP1.htm
早些時候你所謂的「非現代英文」似乎是會有些不符合現代用法,
但並不代表「沒有人這樣用」。我想照「現代英文」的標準,那大概還是不要去碰
西洋文學概論好了。你可能會直接癱死在書桌面前。
They were continually at their looking glass是否等於
They were continually looking glass
這個是原發問者誤解文中用法
另外,我覺得po文的人儘量能一字不漏(即使是標點符號)完全按照
原文打下來。因為即便是一點點小小的差別,也會造成整個句意模糊不明。
They were continually at their looking glass是不等於
They were continually looking glass
因為原文應為They were continually at their looking-glass
所以是形容詞。解釋如下:
http://www.surlalunefairytales.com/cinderella/notes.html#EIGHT
8. Looking-glasses: In other words, mirrors. Mirrors are also a sign of
luxury and wealth. In fairy tales, mirrors can be representative of a
character's true nature which they reflect. Mirrors are especially important
in Snow White and the Seven Dwarfs.
Here the mirrors represent the stepsisters' vanity and the family's wealth.
The fact that the family owns mirrors large enough to give a full reflection
of a person from head to toe shows that they have been extremely wealthy and
thus powerful at least in the past if not Cinderella's present (Chevalier
1982).
以上。
--
然後有一天我ꄠ 靠在窗
前,會發現原來我是株 ╭╮──╪──╭╮
不 * fleuve *
需要陽光的植物︴1mK︴30m直到有一天我閉上眼睛 ╰╯──╪──╰╯
看不見自己、卻可以看見你…ꄠ ♂
--
※ 編輯: fleuve 來自: 125.225.64.230 (07/27 02:53)
推
07/27 02:53, , 1F
07/27 02:53, 1F
→
07/27 02:55, , 2F
07/27 02:55, 2F
推
07/27 03:07, , 3F
07/27 03:07, 3F
→
07/27 03:08, , 4F
07/27 03:08, 4F
推
07/27 15:15, , 5F
07/27 15:15, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):