Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際

看板kaleidostar作者 (evelyn)時間19年前 (2005/05/14 01:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言: : 版上氣氛好像有點太嚴肅了 : 來和大家聊聊翻譯的部份吧 : "但願我能長出羽翼 翱翔天際" : 這句話的日文原句是 : "翼は夢 そして空へ" : (應該是沒錯吧.......我手邊的片只剩下最後一集了 其他都刪光光了) : 所以說按照原意 : 應該翻成"翅膀是夢想 然後飛向天空" : 印象中從勝利的DVD照片看來 也是這麼翻的 : 所以原句應該是沒錯 : 並不是想特別去比較哪個翻譯的版本比較好 : 老實說我自己也只學了一點日文 : 不敢過於分析何優何劣 : 只是說照著字面的翻譯不為不妥 : "翅膀是夢想 然後飛向天空" : 這樣的句子平常看來真的很怪 : "但願我能長出羽翼 翱翔天際" 每次看萬花筒之星的時候, 聽到這句話我都會覺得很感動喔! 總覺得它有一種激勵人心的感覺! 而DVD裡的翻譯是"羽翼是夢想 然後飛向天空" 我第一次看DVD的時候,發現它是翻成這樣 其實有一點小小的失望呢>"< 也不是說它不好,就是覺得少了那麼點感覺 雖然"但願我能長出羽翼 翱翔天際"可能沒有真正翻出那句話的字意 可是這句話的精神我真的覺得很棒耶! 只是發表一點小小的感想嘍^-----^ : 很好 不錯 很順 感覺上說出了這句話和這部作品的精神 : 但和原文的字面意義比起卻又差很多 : 我不是日文系的 : 沒學過翻譯 : 只有靠自己摸過一點皮毛 : 所以對於如何翻才能恰到好處不甚瞭解 : 但我聽過一句話 : "翻譯本身便是對原作的一種傷害" : 沒有一種語言能徹底表達出另一個語言所想表達的 : 也因此如何做才能造成最低傷害 : 我想這應該就是翻譯所最困難的地方吧^^ : p.s.勝利DVD.....我還沒回家 : 所以預購也還未入手 : 因此也不曉得翻譯做的如何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.111.58
文章代碼(AID): #12XEKYJH (kaleidostar)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12XEKYJH (kaleidostar)