Fw: [分享] 日本官網翻譯

看板joke作者 (ZzZz)時間5年前 (2018/11/07 22:12), 5年前編輯推噓2(311)
留言5則, 4人參與, 5年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1RuktwEL ] 作者: stan40237 (史丹/屎蛋) 看板: Baseball 標題: [分享] 日本官網翻譯 時間: Wed Nov 7 21:51:50 2018 推 Nujabes: 陳孩子澳大利亞?????? 11/07 21:03 推 bruce713: 陳孩子澳大利亞XDDDDDDDDD 11/07 21:03 咦?沒人發這篇文唷?哈哈哈 我以為有人看過了耶XDDDD ※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:05:05 → Nujabes: 怎麼這麼翻譯,日本人做事都這麼隨便嗎? 11/07 21:04 剛剛才發現竟然沒鄉民發這個? 好啦,贏球開心來分享一下 散播歡樂散播愛XDDDDD 首先,今日贏球也被罵的蔗總 https://i.imgur.com/yZ5h0wp.jpg
回甘=Sweet Long 霖=天降甘霖=rain 沒上場的武雄 https://i.imgur.com/P7pZR9k.jpg
因為潘的音跟「パン」一樣,所以變麵包 只能說翻譯也懂得置入性行銷 還是乾脆改叫「統一麵包獅」?哈哈 再來是投捕名單(擷取好笑的) https://i.imgur.com/wpVzViB.jpg
黃子鵬、林子崴都變孩子 林祐樂我整個笑歪啦! 因為快「樂」,所以很「輕鬆」! 內、外野名單最好笑 https://i.imgur.com/t5oRUjc.jpg
勝的漢字日文翻中文是贏 所以就變王贏偉了 至於陳子豪為何變「陳孩子澳大利亞」 就真的要問日本翻譯機了XDDDD 好啦,笑一下,都贏球了!廠廠!(≧▽≦) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.96.87.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1541598714.A.395.html

11/07 21:52, 5年前 , 1F
子=孩子
11/07 21:52, 1F
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:53:03

11/07 21:52, 5年前 , 2F
笑了
11/07 21:52, 2F

11/07 21:52, 5年前 , 3F
XDDD
11/07 21:52, 3F

11/07 21:53, 5年前 , 4F
日文的澳大利亞叫豪洲
11/07 21:53, 4F

11/07 21:53, 5年前 , 5F
One Way晨
11/07 21:53, 5F
所以是單向道陳 XDDDD

11/07 21:53, 5年前 , 6F
應該是這個原因吧
11/07 21:53, 6F

11/07 21:53, 5年前 , 7F
XDDDDDDDD
11/07 21:53, 7F

11/07 21:53, 5年前 , 8F
豪州就是澳大利亞
11/07 21:53, 8F

11/07 21:53, 5年前 , 9F
林佑輕鬆ww
11/07 21:53, 9F
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:53:49

11/07 21:53, 5年前 , 10F
澳洲日文稱為豪州
11/07 21:53, 10F

11/07 21:53, 5年前 , 11F
笑推一個!
11/07 21:53, 11F

11/07 21:53, 5年前 , 12F
哈哈太好笑了
11/07 21:53, 12F

11/07 21:53, 5年前 , 13F
陳‧孩子‧澳大利亞 太二了吧
11/07 21:53, 13F

11/07 21:53, 5年前 , 14F
機器翻的
11/07 21:53, 14F

11/07 21:53, 5年前 , 15F
統一麵包
11/07 21:53, 15F

11/07 21:54, 5年前 , 16F
澳洲日文是豪洲
11/07 21:54, 16F

11/07 21:54, 5年前 , 17F
One way 晨 單向道
11/07 21:54, 17F

11/07 21:54, 5年前 , 18F
真的太好笑
11/07 21:54, 18F
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:55:26

11/07 21:54, 5年前 , 19F
餘 德龍
11/07 21:54, 19F

11/07 21:54, 5年前 , 20F
XDDDDDDDDDDDDDDD
11/07 21:54, 20F

11/07 21:54, 5年前 , 21F
回甘雨wwwwwwwwwww
11/07 21:54, 21F

11/07 21:55, 5年前 , 22F
笑到肚子痛XDDDD
11/07 21:55, 22F

11/07 21:55, 5年前 , 23F
潘為何是麵包?
11/07 21:55, 23F
因為統一麵包啊!(誤 不是啦,因為潘的音跟日文麵包的「パン」音一樣,直接被翻譯為麵包。

11/07 21:55, 5年前 , 24F
省翻譯錢也不能用谷歌直翻XD
11/07 21:55, 24F

11/07 21:55, 5年前 , 25F
陳孩子澳大利亞 XDDDD
11/07 21:55, 25F

11/07 21:55, 5年前 , 26F
笑死
11/07 21:55, 26F

11/07 21:55, 5年前 , 27F
帥喔
11/07 21:55, 27F

11/07 21:55, 5年前 , 28F
パン啊
11/07 21:55, 28F
まる!正確解答!

11/07 21:55, 5年前 , 29F
林佑輕鬆 是在鬆什麼啦XDDDD
11/07 21:55, 29F

11/07 21:55, 5年前 , 30F
日本的漢字寫作"濠太剌利"オーストラリア 所以簡稱豪州
11/07 21:55, 30F
啊哈哈哈哈原來是這樣!

11/07 21:55, 5年前 , 31F
王贏偉XDDDDDDDDDDDDD
11/07 21:55, 31F
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 21:57:23
還有 41 則推文
還有 2 段內文
11/07 22:03, 5年前 , 73F
回去隊友會不會開始鬧 欸單向道陳XDDD
11/07 22:03, 73F

11/07 22:04, 5年前 , 74F
原來是一方通行呀 還以為是
11/07 22:04, 74F

11/07 22:04, 5年前 , 75F
名字和發音 我都笑到哭了wwww
11/07 22:04, 75F

11/07 22:04, 5年前 , 76F
XDDDDDDDDDDDDDDD
11/07 22:04, 76F

11/07 22:04, 5年前 , 77F
笑死XDD
11/07 22:04, 77F

11/07 22:04, 5年前 , 78F
太多梗 笑死XDD
11/07 22:04, 78F

11/07 22:04, 5年前 , 79F
XDDDDDD
11/07 22:04, 79F

11/07 22:05, 5年前 , 80F
這什麼東西啦XDDDDDDDD
11/07 22:05, 80F

11/07 22:05, 5年前 , 81F
富邦保護者XD
11/07 22:05, 81F

11/07 22:06, 5年前 , 82F
我快笑死了 哈哈哈哈XDDDDD
11/07 22:06, 82F

11/07 22:06, 5年前 , 83F
不過日本人原來也有那麼不嚴謹的一面呀
11/07 22:06, 83F

11/07 22:06, 5年前 , 84F
為什麼這麼好笑XDDDDDDDDDD
11/07 22:06, 84F

11/07 22:07, 5年前 , 85F
笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
11/07 22:07, 85F

11/07 22:07, 5年前 , 86F
XDDDD
11/07 22:07, 86F

11/07 22:07, 5年前 , 87F
以前還用漢字翻國名的時候豪代表澳洲。布哇代表夏威夷
11/07 22:07, 87F

11/07 22:07, 5年前 , 88F
我的蠻正常 是你的網
11/07 22:07, 88F

11/07 22:07, 5年前 , 89F
"單巷道陳"...好像有點中二有點帥XD
11/07 22:07, 89F

11/07 22:07, 5年前 , 90F
頁自動翻譯嗎
11/07 22:07, 90F

11/07 22:07, 5年前 , 91F
其實這跟台灣也愛亂用日文 コユンソ不分有點像
11/07 22:07, 91F

11/07 22:08, 5年前 , 92F
麵包的台語是日文外來音
11/07 22:08, 92F

11/07 22:08, 5年前 , 93F
保護者 怕!
11/07 22:08, 93F

11/07 22:08, 5年前 , 94F
一方通行XD
11/07 22:08, 94F

11/07 22:08, 5年前 , 95F
笑到流淚XDDD
11/07 22:08, 95F

11/07 22:08, 5年前 , 96F
笑死
11/07 22:08, 96F

11/07 22:08, 5年前 , 97F
陳孩子澳大利亞到底是什麼鬼XDDD
11/07 22:08, 97F

11/07 22:09, 5年前 , 98F
天哪真的太好笑...
11/07 22:09, 98F

11/07 22:10, 5年前 , 99F
可以轉joke嗎XDDDDDDDDDDD
11/07 22:10, 99F
好啊好啊,笑爛(≧▽≦)

11/07 22:10, 5年前 , 100F
原來邦邦一直是保護者的工作啊
11/07 22:10, 100F

11/07 22:10, 5年前 , 101F
請問現在官網還有嗎
11/07 22:10, 101F
※ 編輯: stan40237 (175.96.87.50), 11/07/2018 22:12:27

11/07 22:11, 5年前 , 102F
把名字丟估狗翻譯嗎
11/07 22:11, 102F

11/07 22:11, 5年前 , 103F
笑到美丁美噹XDDDD
11/07 22:11, 103F

11/07 22:12, 5年前 , 104F
多了好多梗
11/07 22:12, 104F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: bill0205 (220.132.235.103), 11/07/2018 22:12:42

11/07 22:18, 5年前 , 105F
好笑程度我會推,但是這個翻譯顯示中國影響力多強大
11/07 22:18, 105F

11/07 22:19, 5年前 , 106F
還有一堆智障 余 于 干 正體字也有用都不知道
11/07 22:19, 106F

11/07 23:52, 5年前 , 107F
11/07 23:52, 107F

11/08 00:33, 5年前 , 108F
XD
11/08 00:33, 108F

11/08 01:32, 5年前 , 109F
Cancer
11/08 01:32, 109F
文章代碼(AID): #1RulBRNT (joke)