Fw: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon

看板joke作者 (一角兩角三角形!)時間7年前 (2017/03/10 20:30), 7年前編輯推噓1(325)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OmWDPFO ] 作者: bloodydevil (蒼神之月) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon 時間: Fri Mar 10 09:37:26 2017 1.媒體來源:自由 2.完整新聞標題: 中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做... 3.完整新聞內文: 2017-03-09 17:57 〔即時新聞/綜合報導〕 中國正舉行全國「兩會」, 有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高, 外國的「dragon」卻象徵,兩者不應該使用一種翻譯, 建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。 中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案 ,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。 岳崇表示,在中國,權威象徵智慧結晶和平使者,「整體上是善、美的象徵」; 西方「dragon」則是噴火怪獸害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍 」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。 岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪 獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。 他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根 」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一 個o,成為「loong」。 這是岳崇連續第三年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。 4.完整新聞連結 (或短網址): http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027 5.備註: 以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根? 佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍? 不然以後中國喊你是林佳拽根? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.133.33.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489109849.A.3D8.html

03/10 09:37, , 1F
跩哥
03/10 09:37, 1F

03/10 09:38, , 2F
跩哥
03/10 09:38, 2F

03/10 09:38, , 3F
跩跟很跩嗎
03/10 09:38, 3F

03/10 09:38, , 4F
所以China翻作支那
03/10 09:38, 4F

03/10 09:38, , 5F
four sea travel dragon
03/10 09:38, 5F

03/10 09:38, , 6F
我都翻多啦貢
03/10 09:38, 6F

03/10 09:38, , 7F
拽根的傳人
03/10 09:38, 7F

03/10 09:38, , 8F
雙截loooooooooooooong
03/10 09:38, 8F

03/10 09:39, , 9F
03/10 09:39, 9F

03/10 09:39, , 10F
G跩根
03/10 09:39, 10F

03/10 09:39, , 11F
拽根>\\\\<
03/10 09:39, 11F

03/10 09:39, , 12F
跩根 聽起來就是盜懶叫的用語啊☺
03/10 09:39, 12F

03/10 09:39, , 13F
跩哥
03/10 09:39, 13F

03/10 09:39, , 14F
不如叫Ln 好了 展現中國了在古代就知道對數了
03/10 09:39, 14F

03/10 09:39, , 15F
loooooooooooooong
03/10 09:39, 15F

03/10 09:39, , 16F
反正都是大蜥蜴
03/10 09:39, 16F

03/10 09:39, , 17F
XD
03/10 09:39, 17F

03/10 09:39, , 18F
loong time no see
03/10 09:39, 18F

03/10 09:39, , 19F
G-拽根
03/10 09:39, 19F

03/10 09:39, , 20F
去澳大利亞看堪格魯,考拉
03/10 09:39, 20F

03/10 09:39, , 21F
積非成是了現在要改很麻煩,雖然我也覺得基本上是不同東西
03/10 09:39, 21F

03/10 09:39, , 22F
我都念ryu
03/10 09:39, 22F

03/10 09:39, , 23F
還好我都唸支那賤畜 嘻嘻
03/10 09:39, 23F

03/10 09:40, , 24F
馬份表示:
03/10 09:40, 24F

03/10 09:40, , 25F
認真說出發點是對了,東方龍與西方龍的確差很多
03/10 09:40, 25F

03/10 09:40, , 26F
自己發明單字 ok
03/10 09:40, 26F

03/10 09:40, , 27F
保麗跩根
03/10 09:40, 27F

03/10 09:40, , 28F
loooooooog 笑死 XDDDDDDDDDDD
03/10 09:40, 28F

03/10 09:40, , 29F
拽根蹦
03/10 09:40, 29F

03/10 09:40, , 30F
很好,跩跟屁股有線的概念
03/10 09:40, 30F

03/10 09:40, , 31F
恐龍要改成什麼
03/10 09:40, 31F

03/10 09:40, , 32F
跩根富思!!!!!!!!!!!!!!
03/10 09:40, 32F

03/10 09:40, , 33F
甩根GG
03/10 09:40, 33F

03/10 09:40, , 34F
但翻拽根是三小...
03/10 09:40, 34F

03/10 09:40, , 35F
那恐龍怎麼辦?
03/10 09:40, 35F

03/10 09:40, , 36F
媽的有夠智障
03/10 09:40, 36F

03/10 09:40, , 37F
恐龍有自己的英文啊
03/10 09:40, 37F

03/10 09:41, , 38F
+ln覺der親切
03/10 09:41, 38F

03/10 09:41, , 39F
跩根
03/10 09:41, 39F
還有 575 則推文
還有 1 段內文
03/10 15:39, , 615F
家說好不好?
03/10 15:39, 615F

03/10 15:41, , 616F
東海跩根王
03/10 15:41, 616F

03/10 15:42, , 617F
裕隆這下能靠著中國翻身了嗎?
03/10 15:42, 617F

03/10 15:43, , 618F
中國人的腦袋 真讓人想不透啊
03/10 15:43, 618F

03/10 15:43, , 619F
島籠大學大陸社認為 和諧社會優質中國民主的 [ 批鬥 ]
03/10 15:43, 619F

03/10 15:43, , 620F
的英文翻譯該是翻成 [ pigdog ]
03/10 15:43, 620F

03/10 15:46, , 621F
批鬥等於pigdog 若是批鬥戰力不如人 就成了 豬狗不
03/10 15:46, 621F

03/10 15:46, , 622F
如了
03/10 15:46, 622F

03/10 15:55, , 623F
台灣島籠無法登世界大堂的鄉愿民意 台灣島籠民主英文翻
03/10 15:55, 623F

03/10 15:55, , 624F
譯 caloonge
03/10 15:55, 624F

03/10 16:01, , 625F
03/10 16:01, 625F

03/10 16:09, , 626F
沒看過大魔域這部電影嗎?
03/10 16:09, 626F

03/10 16:19, , 627F
恐跩根
03/10 16:19, 627F

03/10 16:21, , 628F
改成SJP不是更好
03/10 16:21, 628F

03/10 16:33, , 629F
dinosaur...
03/10 16:33, 629F

03/10 16:37, , 630F
kidney 肯得你 lung 浪
03/10 16:37, 630F

03/10 16:41, , 631F
跩哥www
03/10 16:41, 631F

03/10 16:48, , 632F
外國人 : Long個屁 等中國男人比外國男人長再說吧
03/10 16:48, 632F

03/10 16:55, , 633F
「龍」改音譯不算壞事,更可以表明其不存在的現實
03/10 16:55, 633F

03/10 17:20, , 634F
中國龍 象徵 和平使者 ?
03/10 17:20, 634F

03/10 17:47, , 635F
笑死
03/10 17:47, 635F

03/10 18:25, , 636F
doooooooooooooog臘腸狗
03/10 18:25, 636F

03/10 18:37, , 637F
低能
03/10 18:37, 637F

03/10 19:24, , 638F
笑死XD支那不意外
03/10 19:24, 638F

03/10 19:44, , 639F
我愛雞拽根
03/10 19:44, 639F

03/10 20:02, , 640F
中國人應該翻譯成glass
03/10 20:02, 640F

03/10 20:06, , 641F
loan啦
03/10 20:06, 641F

03/10 20:22, , 642F
loony
03/10 20:22, 642F

03/10 20:25, , 643F
looooooooooooooong~
03/10 20:25, 643F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: NoPTT (36.230.104.21), 03/10/2017 20:30:38

03/10 21:35, , 644F
要op幾次
03/10 21:35, 644F

03/10 23:07, , 645F
是不同東西沒錯 改翻譯的確是正確的
03/10 23:07, 645F

03/11 04:03, , 646F
四海游跩根
03/11 04:03, 646F

03/11 06:30, , 647F
OP
03/11 06:30, 647F

03/11 10:33, , 648F
跩根....
03/11 10:33, 648F

03/11 10:34, , 649F
dragon建議意譯
03/11 10:34, 649F

03/13 22:06, , 650F
China dragon, dragon, dinosaurs 英文沒什麼問題
03/13 22:06, 650F

03/13 22:07, , 651F
通常中文翻譯dragon也都是翻惡龍或是魔龍
03/13 22:07, 651F

03/13 22:09, , 652F
要正名區分沒什麼問題。但是跩根真心難聽... 多拉格好一
03/13 22:09, 652F

03/13 22:09, , 653F
點...
03/13 22:09, 653F
文章代碼(AID): #1Omfnlhq (joke)