討論串[閒聊] 各位會因為沒中字(翻譯)而就先擱著嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者combosex (大唐天威)時間13年前 (2011/06/19 04:46), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
如題,我想板上神人很多,但凡人應該也差不多. 雖然大家都說A片根本不需要翻譯,只有狀聲詞而已. 但最近片子的內容推陳出新,內容也漸漸新穎. 有家庭、約會、推銷員、廣播、禁聲....各種. 最近也突然發現,之前那些一個多小時卻因為沒字幕(or時間)只好跳看精華片段的. 後來花了點時間好好把它看一次後,
(還有324個字)

推噓-46(3推 49噓 1→)留言53則,0人參與, 最新作者TaiwanIsDog (好id 不推嗎^.<)時間13年前 (2011/06/19 19:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不會. 原因是很多翻譯員 根本是尸位素餐. 一句"紅豆泥" 可以翻成"我已經好濕了>///<". 根本是亂來 要騙的話 也請從普通人聽不懂的日文下手好嗎. 連一句基本的日文都能亂翻 聽到之後連FU都沒有了. 而且翻譯員這樣做 一點職業道德與熱誠都沒有 應該判詐欺罪. 其實聽不懂日文 反而令各位多了很
(還有88個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁