Re: [問題] 久紗野水萌的英文名是什麼呢??

看板japanavgirls作者 (蒼藍之潮)時間19年前 (2005/09/17 12:52), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《autorad (相信臺灣堅持改革)》之銘言: : 久紗野水萌是她的舊藝名之一 : 她的藝名變化按照時間順序分別是 : YURIKA >> 久紗野水萌 >> 嘉那れおん >> かでなれおん : 久紗野水萌的羅馬拼音是 Kusano Minamo,日本人崇洋,喜歡把姓名顛倒, : 就會變成 Minamo Kusano 針對以下提出兩點說明。 一、關於Minamo和Mizumoe: 先前將水萌以Mizumoe寫出的原因是日文「水」與「萌」的訓讀音分別 是「Mizu」和「Moe」,如果硬要縮成三個音節的話,通常會去掉最後 的「E」。所以,要也是Mizumo而非Minamo。如果是Minamo的話,翻成 漢字就會變成「皆萌/皆末/皆摩/美奈萌/美奈末/美奈摩/水面」 等字,而沒有一個會是「水萌」的說。 二、日本人崇洋,喜歡把姓名顛倒: 將「姓」置於前、而「名」置於後是所謂東方式的命名法,而將個人名 (即First name)置於前、將家族名(即Family name)至於後則是西方式的 命名法。兩者的差異在於對個人主義(individualism)的重視與認可的 分別所致,才會出現兩者對於「姓」與「名」在放置時的不同。所以, 俗諺也說:「入境隨俗」,加上英語目前也幾乎全為全球通用語言之故, 所以當自己未取依英文化的名字時(如:傑克陳、史蒂芬周),就須將 名字的發音轉換成英文拼音(在此暫時不論使用漢語、通用拼音),並且 需按西方式的命名法將自己的「姓名」轉換成「名姓」。這並非是所謂 的「崇洋」,也跟日本人沒關係。所以,周星馳就應該是Hsingchih Chou 而非Chou Hsingchih才是。而如此作法,也是利於西方系統國家人士較 快認識自己的方法。不過,在東方系統國家人士之前,或是入境方系統 國家之時,還是比較常使用Chou Hsingchih的說法。 : かでなれおん的羅馬拼音則是 Kadena Reon 她之前有本寫真集叫 Leon : 則是故意把原本的標準羅馬拼音Reon改成Leon,看起來比較有洋味。 : PS 如果你沒有安裝Unicode或Big5日文字體,會看不到上面的日文假名。 抱歉,好像離題過多了... 真是抱歉了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.212.173

09/17 13:48, , 1F
那到底為什麼會取成Minamo Kusano呢...
09/17 13:48, 1F

09/17 15:09, , 2F
我也不知道,想知道就去問香蕉
09/17 15:09, 2F

09/18 21:47, , 3F
推 我也覺得說"崇洋"有點莫名奇妙
09/18 21:47, 3F

09/19 11:29, , 4F
崇洋都是他自己認為的
09/19 11:29, 4F
文章代碼(AID): #13Aw45zK (japanavgirls)
文章代碼(AID): #13Aw45zK (japanavgirls)