Re: [閒聊] 我快抓狂了~"~
※ 引述《Namine (我好像快變酸民了?)》之銘言:
: 不好意思,又來占版面了...orz我只是想要黑特我老闆一下
: 我們國外的重要客戶今天回了一封異於平常風格很溫情的信件給我們,
: 說因為我們只接受tt和lc,很多下游廠商不接受所以很難給我們單子
: 但會持續的幫我們找機會,還說有很多年沒見面了,
: 希望老闆及他的家人都很好這類的話
: 這個客戶平常講話很不留情面,我老闆大受感動要我照以下草稿回信,
: 加()是我的吐槽
: 「其實我很感謝你的父親及你的幫忙,雖然訂單一直無法很多(你不如說訂單很少)
: 但你也曾經希望我不要冒險做D/A的生意,一定要做L/C的生意(句話讓我覺得鬼打牆了)
: 我也只有把品質及你交待的樣品打出讓你去做產品樣接單,但你告知你是很多單子的生意
: 在做,但我就一直沒有大單子可接,但我還是感謝你們父子的幫忙,記得你的結婚日子是
: x月xx日,也已過xx年多了,我相信你一定很幸福,家人好嗎?
: 謝謝你的關心,我的家人很好
: 你們是我今生在XX的唯一好朋友你們父子MR.XXX及MR.XXX我是永遠都無法忘掉的,
: 我知道你是一位守信用的人,你說給我大訂單我還是每年都在想你一定會給我的,
: 現在我有一點怕可能會有變化,但是們是我的好朋友,我還是會尊重支持你的決定的,
: 謝謝你」
: (X的,你以為做翻譯的很輕鬆嗎??????這種別具用心又有弦外之音的信你叫我怎麼翻
: ?????????)
我也常幫老闆翻譯東西,對我而言最重要的是"達意"
別人想表達的意思絕對是擺在第一優先,而不是句子漂不漂亮或是通不通順
即使我真的很想自己刪減某些句子或用別的說法,我也不會修改原句(除非得到授權)
絃外之音是蠻難琢磨的,但還是得努力試試囉
給您參考~~
: 我覺得大概就可以簡化成:
: 謝謝您的關心,我們都很好
: 謝謝您及您父親這麼多年以來的支持,雖然因為本司付款的政策
: 我們一直沒有機會承接很多貴司的訂單,但我們仍謁誠的為您服務、
: 打樣為您爭取訂單
: 我們是商場上的伙伴,也是多年的摯友,希望今後能有更多的機會為您服務
: 再次感謝您的支持
: 也希望您和你的家人都很好
--
You may fail; you may fly.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.74.73
推
10/22 09:48, , 1F
10/22 09:48, 1F
→
10/22 09:48, , 2F
10/22 09:48, 2F
討論串 (同標題文章)