Re: [問題] LC的兩個Additional Conditions有疑問?
看板intltrade作者tanki (Always vicissitudes)時間16年前 (2007/11/28 23:37)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串2/5 (看更多)
: 1. Bill of lading must not contain indication or similar qualification
: in relation to the vessel or other means of transport or port of loading
: or port of discharge.
: 這個要件真的讓我很困擾,如果我的英文程度沒有問題的話,它指出「海運提單
: 內容不得包含『indication』或是『similiar qualification in relation to the
: vessel』或是運輸方式或是裝貨的港口貨是卸貨的港口。」
: 問題是海運提單本來就有這些資訊不是嗎?拿掉這些資訊不是很怪?更何況在
: Documents Required的地方有提到Details of shipment should be communicate
: immediately after shipment and a certificate to this effect accompy
: documents.
其實信用狀上面並沒有寫錯,通常信用狀裡面的條文大同小異,都由客戶在銀行
的表格上面勾選大標,內容都是制式的,所以會出錯是比較難。
上面這條,其實只是要告訴你,你提單裡面所有的資訊,例如像卸貨港口,
裝貨港口那些,還有航次等等,前面皆不得加註類似"大概","預期",
這些不確定字眼,也就是說所有的港口都要確定,說好在哪邊裝,在哪邊卸,
說好是哪班船,就是哪班船,所以這條問題不大,你只要按照規定裝船就好。
你在仔細琢磨一下indication還有similar qualification在句子中的位置,
你就知道是什麼意思了。
: 這裡的certificate指的又是什麼?是要打一張單子說明船運的詳細公司、航班
: 以及載運內容之類的嗎?
是的,如你所說的打一張單子,上面寫明S/O的所有資訊等等,上面有你們
公司的信頭,下面有你們負責人的簽名就可以。
其實格式你可以問問你們的報關行,因為他們經驗很夠,看得也多,
大部分的文件他們應該都有經驗,就像有時候我們接到信用狀,
有奇怪的文件要求,都會請教報關行,問一問比較保險,
或是問問你們Forwarder也行。
: 2. Lash transport documents are not acceptable.
: 這個最大的問題在於我實在不懂Lash transport documents是什麼東西,是專有名
: 詞嗎?Lash原意指猛烈或急速揮動,所以我應該翻譯成「草率的運輸文件不被接
: 受」嗎?
意思相近了,它是要說,不接受"簡式提單",這跟你forwarder問問就知道了,
不過如果沒有特殊狀況,我們拿到的提單都是正常的,非簡式。
: 除了上述這兩點之外,還有個很困擾我的問題,它說我們進口到印度的東西不能在
: 2004-2009的the negative list上,不曉得能夠去哪裡找這方面的資訊?而且要附
: 上Declaration,是要自己作一張聲明就好嗎?
記得印度因為要保護自己當地某些產業,所以有些東西他們限制進口,
那些東西都會被條列出來,所以要證明你的產品不在列中,
沒記錯的話應該是這樣。
這個文件你就要去問問你的報關行了,他們應該有碰過許多這種狀況。
: 第一次接到LC,加上常常聽到印度人不是太靠得住,因此自己很慎重在處理這件事
: 情,洋洋灑灑問了一堆,真是不好意思,但是我直覺就想到這裡有很多前輩,因此
: 想說來請教大家一下,也希望知道的人指教一下,萬分感激囉!^^"
也不是說印度人不太靠得住,應該是說他們比較難搞,
要求多,又很龜毛,拿到他們銀行開來的信用狀也不一定等於就能拿到錢,
也曾經聽說過,貨都到印度了他也不去贖單,然後才跟你要求殺價,
就是照原金額打折,通常賣方為了把錢拿回來,不想因小失大,就妥協了。
如果下次再遇到要開信用狀,其實你可以先要求你的客戶,
事先告訴你,它會要求些什麼文件,或是請他先告訴你,他信用狀的大概內容,
你辦不到的,或是不合理的,你可以要求他不要,
不然等接到信用狀了才要求對方修改,那麼你們雙方都又要再花手續費,
要不然就是你押匯的時候就會碰到問題了。
如果上面有說錯的話,還請大家指正,希望能多增加信用狀知識了,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.3.222
推
11/29 10:10, , 1F
11/29 10:10, 1F
→
11/29 10:11, , 2F
11/29 10:11, 2F
→
11/30 23:40, , 3F
11/30 23:40, 3F
討論串 (同標題文章)