Re: [問題] 問一句翻譯"吸收成本"

看板intltrade作者 (Matiz可愛燈眉+_+販售中~)時間18年前 (2006/02/13 21:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
In order to figure out "absorb, cover or bear" which one is closer to what you wanna mean. I asked one of friend in Canada. he said "cover" the cost means "include" or "enough pay for it" ex: USD$5.00 covers the unit price and delivery fee. "absorb" or "bear" the cost means "be able to deal with that without being badly affected." So it depends. If you just wanna clarify the price includes the cost, "cover" is good. If you wanna focus on the effort you made so that your customer won't have to pay the extra cost, "absorb" or "bear" is better. Just for your reference. ※ 引述《LYCH (Time is running out)》之銘言: : 標題: [問題] 問一句翻譯"吸收成本" : 時間: Tue Feb 7 12:33:41 2006 : : 這句話該怎麼說 : 這部分的成本由公司吸收 : : 謝謝 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 220.135.14.196 : 推 suqimoto:we(our com) will absorb the cost of ... 02/07 12:42 : 推 hubbell:our company will cover the cost... 02/10 07:03 : → Medealove:推2F... 02/10 09:46 : 推 yoyomay:at our own cost.. 02/11 02:28 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.188.223

02/13 23:24, , 1F
thx
02/13 23:24, 1F

10/10 10:42, , 2F
Learned a lot :D
10/10 10:42, 2F
文章代碼(AID): #13y8IIhO (intltrade)
文章代碼(AID): #13y8IIhO (intltrade)