討論串[閒聊] 韓劇的中文對白
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者raylauxes (Raylauxes)時間17年前 (2007/04/29 12:22), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
韓劇的字幕翻譯. 嚴格說來應該歸類於筆譯的範疇. 不過. 由於台灣的韓劇幾乎都是中文配音. 所以看韓劇的時候 簡直就像是聽一場荒腔走板的現場口譯. 就我個人的觀察. 韓劇的中文對白已經爛到一個境界. 連幾乎不懂韓文的我都看得出破綻. (希望意X堂的中韓譯者不要看這個版 因為接下來我是有話直說). 譬
(還有890個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者kimichen (kimi)時間17年前 (2007/04/29 13:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我不懂韓語,不過我看英美電視劇時也是覺得翻譯品質不好,. 曾向一些朋友提及這種問題,他們的反應一般是「能看就好、誰在乎」。. 也許就是這樣的觀眾造就這樣的市場吧。. 老實說,sitcom不容易翻,很多笑點需要廣泛的文化認識,而且還要有創意才能. 在中文中再造笑點。. 目前我在澳洲最大的問題是:在社交

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者casablanca (as time goes by)時間17年前 (2007/04/29 16:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
之前曾經翻過卡通字幕. 我聽到的說法是. 譯者翻完之後. 如果配音員覺得字數不足. 會自己在配音時更改譯文. 也不會通知任何人. (所以翻譯公司會事先要求譯者要達到口語化、字數符合原文等條件). (不過事實上配音員會怎麼配、我就不清楚了). 感覺還滿可怕的. 當然我不知道是不是大家都這樣啦…. (也
(還有99個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者XmegumiX (明朝有意抱琴來)時間17年前 (2007/04/29 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想提供很久以前在錄音室跟過班的經驗. (正好就是意妍堂XD). 因為精準的配音要對上開闔嘴的時間. 所以有時字幕稿沒有考慮到這點. 翻出的中文就會需要被改動. 有時原本的翻法很合語境也很合那人個性語氣. 但是「嘴就是不夠」<< 慣用詞. 怎麼講都拖不到原音開闔嘴的長度. 這時只好多加點字或是多點語
(還有243個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者saram (saram)時間17年前 (2007/04/30 16:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻得很恰當. 原詞應是a ju ma (韓語成年的平民婦女).. ajuma 要翻成大陸普通話, 是大嬸/大娘.. 翻成台灣國語, 比較貼切的是'歐巴桑'.. 雖然這是個外來語, 但也沒選擇餘地.. 配音用國語就受到限制, 國語大量的書面語, 取代了俗語.. 但韓國的國語也是韓語, 平民傳統生活用語
(還有60個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁