讀M 大的口譯員筆記有感

看板interpreter作者 (羅敷)時間15年前 (2009/02/25 16:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
想起村上春樹《如果我們的語言是威士忌》序裡頭的一段文字: 「如果我們的語言是威士忌,當然,就不必這麼辛苦了。我只要默默伸出酒杯,你只要 接過去安靜地送進喉嚨裡去,只要這樣應該就成了。非常簡單,非常親密,非常正確。 但是很遺憾,我們的語言終究還是語言,我們住在只有語言的世界。我們只能把一切事物 ,轉換成某種清醒的東西來述說,只能活在那限定性中。不過也有例外,在僅有的 幸福瞬間,我們的語言真的可以變成威士忌。而且我們--只少我是說我--總是夢想著那樣 的瞬間而活著。夢想著如果我們的語言是威士忌,那該多好。」 --- 但那是本討論威士忌(與愛爾蘭遊記)而不是語言(更無口譯)的書~ 倒是最新一季日劇Love Shuffle裡面一位女主角(女主角不只一個)設定成口譯員, 高薪、時髦、住在高級公寓的頂樓, 還有在電視台做放送口譯時,口譯到一則感同身受的新聞,語氣投入了些, 卻被電視台人員批評「你只是個口譯、不是主播」、發生爭執的橋段。 -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.129.145

02/25 20:46, , 1F
村上大師形容得真貼切
02/25 20:46, 1F
文章代碼(AID): #19fGWEGY (interpreter)