[疑問] 請問國名中的"亞"、"尼亞"、"尼西亞"

看板historia作者 (自摸十萬)時間10年前 (2014/06/17 23:04), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這個問題不知道如何分類,不確定是否適合PO在此, 請教國名翻譯中的"亞(-ia)"、"尼亞(-nia)"、"尼西亞(-nesia)"的意思? 這是推出來的,完全沒有任何依據, 尼西亞似乎多用在島國,如玻里、美拉、密克羅、印度尼西亞, 所以尼西亞是群島或島嶼之意? 非洲有許多亞跟尼亞的國家,歐洲也不少, 而非洲以前是列強的殖民地, 所以亞和尼亞是否是指"XX的土地"?只是亞是簡稱? 忘了在哪看過西班牙翻成"斯潘尼亞"的譯音, 可是不知道是"伯理璽天德"這種洋涇濱的翻譯, 還是本來就是這樣翻,只是後來變成"西班牙"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.212.179 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1403017470.A.135.html

06/17 23:07, , 1F
蘭也很多
06/17 23:07, 1F

06/17 23:08, , 2F
水果牙 數字羅 煤球王....等等
06/17 23:08, 2F

06/17 23:09, , 3F
蘭應該是指陸地(-land)吧?但您的第二句看不懂?
06/17 23:09, 3F

06/17 23:21, , 4F
西班牙的其他譯音,我看到的只有"以西巴尼亞"(利瑪竇譯)
06/17 23:21, 4F

06/17 23:21, , 5F
日斯巴尼亞(清朝官譯),和"西班牙"(疑似中國東南傳教士譯)
06/17 23:21, 5F

06/17 23:23, , 6F
皆譯自España,均頗傳神,沒偏差太遠
06/17 23:23, 6F

06/17 23:23, , 7F
España發音: http://ppt.cc/t667
06/17 23:23, 7F

06/17 23:24, , 8F
Hispania(希斯帕尼亞)是西班牙(Spain)的古名
06/17 23:24, 8F

06/18 14:16, , 9F
-ia是拉丁語裡極普通的名詞(通常是抽象性名詞)詞綴,
06/18 14:16, 9F

06/18 14:18, , 10F
地名詞綴多為-ia應只是習慣, 而非-ia有地方的意思,
06/18 14:18, 10F

06/18 14:19, , 11F
因為有更多與地名無關但詞綴是-ia的名詞.
06/18 14:19, 11F
文章代碼(AID): #1Je5Z-4r (historia)
文章代碼(AID): #1Je5Z-4r (historia)