Re: [疑問] 古代中國朝代正式國號

看板historia作者 (艾瑞克辛)時間10年前 (2013/10/28 02:13), 編輯推噓6(6026)
留言32則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
清初皇太極改國號"後金"時 就已是改成"大清國"了 滿文為"daicing gurun" daicing為漢字"大清("大"文讀)"二字的直接音譯~不同於下述的的"大金" (皇太極是很"哈漢"的....) gurun即是"國" http://ppt.cc/JehC 清初的大清皇帝功德碑 == 除了"大元"之外 成吉思汗統一蒙古後用的國名"大蒙古國" 也可以算是有"大"字的正式名稱 蒙古文為"yeke monggol ulus" yeke為"高大" ulus本意為"民族", 不過蒙古帝國後意義便偏向"國家" == 金朝的正式全稱也是"大金國" http://manjusibe.myweb.hinet.net/b1.htm 金朝女真字碑文 女真文"amba-an ancu-un gurun" amban 為大~相當於滿文amba ancun 為黃金 gurun 同滿文 == 契丹正式名稱也常常加上"大" (只能說這時期的北方外族特愛"大"....) mos diau-d kitai hulji gur mos 接近蒙語 mash (非常,挺) diau-d 接近蒙語 dumdad (在中間的) (現今內蒙稱中國為dumdad ulus) kitai 契丹,現在這個字在外蒙和俄文以及某些西方語言中成了"中國"之義 hulji 接近蒙語 ulus (民族) gur 接近滿語女真語的gurun,也許是中古漢語"國(kuok)"的借字 http://www.dawoer.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=15&Id=49430 契丹碑文 題外話~契丹也常常自稱"中央國", "大中央國" 也許是最早以"中國"自稱的中原國家 清朝也有自稱 "dulimbai gurun" 的紀錄(dulin中間,ba地方,i的,gurun國) : 其實中國古代國號一搬都採用一字,或者像後來的元明一樣加上大字而已,除此字外的雙 : 字以上國號很少,比較有名的應該是張楚(張大楚國)、或者天完(不過也有人說這是朱 : 元璋刻意抹黑的,實際上不叫天完)。 : : 此外遼國本來叫契丹國,也是雙字名國號,後來改稱遼,不過也有史料(記得是遼史)紀載正 : 式國號應為大遼。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 111.184.185.123 : 推 hgt:契丹和遼好像一直換來換去 用的時間都差不多 10/14 23:21 : 推 PrinceBamboo:大理國 大越國 比元更早 而且大字不能省略 10/15 01:54 : → PrinceBamboo:元前身叫大蒙古國 也是元朝以前的大字 10/15 01:56 : → PrinceBamboo:再更早 漢西域有大宛國 大夏國 大月氏國 大不能省略 10/15 01:57 大理(dablit)是音譯不能這樣比照吧>"< -- You don't know the power of the DARK SIDE!! ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁╴╴╴▅▃▃▃▃ █████████████████████████████◤ o=o≡≡≡▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▅▅▔▔▅▅▅▅ http://www.wretch.cc/album/album.php?id=ericxinny&book=16 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.174.4

10/28 02:35, , 1F
推! gurun不就是固倫公主的固倫("天下"之意)嗎
10/28 02:35, 1F

10/28 02:35, , 2F
成吉思汗之國號 蒙古秘史記作"也客 忙豁勒 兀魯思"
10/28 02:35, 2F

10/28 02:40, , 3F
是的固倫公主即"國家的公主" 即皇帝嫡女
10/28 02:40, 3F

10/28 02:41, , 4F
意即大蒙古國 金朝女真語國號"按出虎"就是"金"的意思
10/28 02:41, 4F

10/28 02:42, , 5F
對應於和碩公主(hoxo)為親王或皇帝庶女
10/28 02:42, 5F

10/28 02:43, , 6F
大理那是反串啦XD 大宛,大夏,大月氏,大秦也是
10/28 02:43, 6F

10/28 02:44, , 7F
大宛,大夏,大月氏,大秦我找不到原文~不能確定是音譯>"<
10/28 02:44, 7F

10/28 02:46, , 8F
那些都是漢人外稱啊 其中大月氏跟大秦的大確定是"大"
10/28 02:46, 8F
※ 編輯: ericxinny 來自: 118.165.174.4 (10/28 02:47)

10/28 02:47, , 9F
的意思 其他就不確定了 大夏自稱是巴克特里亞
10/28 02:47, 9F

10/28 04:09, , 10F
為什麼親王的最高頭銜只有和碩而沒有固倫啊?
10/28 04:09, 10F

10/28 04:10, , 11F
難道皇帝的兒子就不是國家的兒子嗎?哈
10/28 04:10, 11F

10/28 09:05, , 12F
因為固倫公主要送去和親, 和碩親王不用啊 XD
10/28 09:05, 12F

10/28 14:20, , 13F
國之親王的話~是要干政嗎XD 當然丟到四方(hoxo)啊XDD
10/28 14:20, 13F

10/28 18:18, , 14F
皇帝的兒子是天孫
10/28 18:18, 14F

10/28 18:53, , 15F
大蒙古、大金、大契丹那些的大﹐是草原傳統稱呼﹐跟"天
10/28 18:53, 15F

10/28 18:54, , 16F
下四方之主"、"萬王之王"那些一樣﹐不好視為國號的一部
10/28 18:54, 16F

10/28 18:57, , 17F
分。即﹐它是"大‧蒙古"﹐不是"大蒙古"﹐跟"大清"不同。
10/28 18:57, 17F

10/28 19:04, , 18F
大夏的大也是音譯﹐大月氏大宛可能是因為有小月氏小宛
10/28 19:04, 18F

10/28 19:16, , 19F
擁有獨立意義但是又常常合稱的"大" 不就是原PO想問的嗎
10/28 19:16, 19F

10/28 19:17, , 20F
在之前的朝代/國家都不會這麼稱呼
10/28 19:17, 20F

10/28 19:18, , 21F
"大清"的差別也不過採用漢語音譯而以~還是可以獨稱"清"
10/28 19:18, 21F

10/28 23:55, , 22F
話說清朝有將"中國"意譯回滿語"dulimbai gurun" 那怎
10/28 23:55, 22F

10/28 23:55, , 23F
麼沒有把"大清"也意譯成滿語呢? 但"清"字有好多意思
10/28 23:55, 23F

10/28 23:57, , 24F
想順便問Bactria是如何音譯成大夏的? 還有大理既然是
10/28 23:57, 24F

10/28 23:57, , 25F
音譯 那請問是音譯自白族語嗎? 原意是什麼呢?
10/28 23:57, 25F

10/29 00:30, , 26F
Bactria是地區名﹐作為國名的大夏應該是Tokhgra﹐或者希
10/29 00:30, 26F

10/29 00:31, , 27F
臘文獻中的Tochari﹐即後來隋唐的吐火羅。
10/29 00:31, 27F

10/29 01:36, , 28F
就對語音比較龜毛的我而言~會覺得大夏和Tokhgra差很多
10/29 01:36, 28F

10/29 01:37, , 29F
無法接受其為音譯(當然有可能經由其他語言~但要有證據)
10/29 01:37, 29F

10/29 01:43, , 30F
清皇太極後~很都用漢語音譯 如將軍(jiyangjiun)
10/29 01:43, 30F

10/29 01:45, , 31F
公主(gongju) 皇帝(hvwangdi)
10/29 01:45, 31F

11/02 16:16, , 32F
可能要用中古或上古漢語音的「大夏」
11/02 16:16, 32F
文章代碼(AID): #1IRLVV-q (historia)
文章代碼(AID): #1IRLVV-q (historia)