Re: [疑問] 峇里島

看板historia作者 (廣平君)時間14年前 (2010/07/16 19:06), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《KittyStan (我超甜)》之銘言: : 請問一下喔 : 為什麼印尼島嶼Bali : 中文要寫成峇(音科)里島啊 : 但是我們現在又念成巴里島 : 是因為bali這個島嶼在古中國時被翻譯成峇里島嗎? : 這個島嶼幾百年來在當地都是叫做Bali嗎? : 還是說峇這個在古代念巴啊? : 為什麼峇里島跟Bali在文字上對不起來呢? : 這當中有翻譯史的問題嗎? 我曾在wrong_spell板發表過這篇文章的,解答原文編號為#11ISoSHE; 今天修改後重貼作為解答的一部分。 (請不要問我為什麼那篇文的ID有某團體...) 數年前,國語日報國語文版的專欄中,就有探討這個問題。概要如下: 1.此島本名Bali。 2.最早移民南洋的華人在譯音時,以「巴」譯pa,以「峇」譯ba。 3.古書所記載「峇」的讀音有三種:ㄎㄜ,ㄏㄜˊ,ㄎㄜˋ。 4.因此,改用「巴」比較合於原音。 根據教育部異體字字典引用的資料: 《玉篇》、明刊本《四篇聲海》、《字彙》註為「口合切」, 《類篇》註為「可合切」,《正字通》註為「克合切」; 明刊本《四篇聲海》、《正字通》明言「音溘」,《重訂直音篇》則言「音榼」; 教育部審定的讀音為ㄎㄜ。 由於《正字通》說「峇」字「一說同峆」,所以也去查「峆」: 《類篇》註為「曷閣切」,明刊本《四篇聲海》、《正字通》註為「侯閣切」, 《字彙》註為「胡閣切」;《正字通》、《字彙》明言「音合」; 教育部審定的讀音為ㄏㄜˊ。 所以上面第三點所言『「峇」的讀音有三種』大致可信。 你問了「這當中有翻譯史的問題嗎」,我認為有, 因為很多外來語的漢字寫法反映翻譯者的母語背景, 例如以「沙發」譯sofa是上海話、以「屈臣氏」譯Watson's是廣東話。 所以可以合理猜測:「峇」字原意為「山洞」, 因此可能閩浙、廣東(尤其是梅江、潮州)等地方言以ba指涉山洞,故取此字。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.222.80

07/17 04:20, , 1F
華僑與印尼混血生的小孩男的好像叫BABA被翻成峇峇
07/17 04:20, 1F

07/18 02:51, , 2F
娘惹表示:峇峇是男生,我是女生
07/18 02:51, 2F
文章代碼(AID): #1CG3qtxg (historia)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
疑問
2
5
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
疑問
2
5
文章代碼(AID): #1CG3qtxg (historia)