Re: [疑問] 峇里島
※ 引述《KittyStan (我超甜)》之銘言:
: 請問一下喔
: 為什麼印尼島嶼Bali
: 中文要寫成峇(音科)里島啊
: 但是我們現在又念成巴里島
: 是因為bali這個島嶼在古中國時被翻譯成峇里島嗎?
: 這個島嶼幾百年來在當地都是叫做Bali嗎?
: 還是說峇這個在古代念巴啊?
: 為什麼峇里島跟Bali在文字上對不起來呢?
: 這當中有翻譯史的問題嗎?
我曾在wrong_spell板發表過這篇文章的,解答原文編號為#11ISoSHE;
今天修改後重貼作為解答的一部分。
(請不要問我為什麼那篇文的ID有某團體...)
數年前,國語日報國語文版的專欄中,就有探討這個問題。概要如下:
1.此島本名Bali。
2.最早移民南洋的華人在譯音時,以「巴」譯pa,以「峇」譯ba。
3.古書所記載「峇」的讀音有三種:ㄎㄜ,ㄏㄜˊ,ㄎㄜˋ。
4.因此,改用「巴」比較合於原音。
根據教育部異體字字典引用的資料:
《玉篇》、明刊本《四篇聲海》、《字彙》註為「口合切」,
《類篇》註為「可合切」,《正字通》註為「克合切」;
明刊本《四篇聲海》、《正字通》明言「音溘」,《重訂直音篇》則言「音榼」;
教育部審定的讀音為ㄎㄜ。
由於《正字通》說「峇」字「一說同峆」,所以也去查「峆」:
《類篇》註為「曷閣切」,明刊本《四篇聲海》、《正字通》註為「侯閣切」,
《字彙》註為「胡閣切」;《正字通》、《字彙》明言「音合」;
教育部審定的讀音為ㄏㄜˊ。
所以上面第三點所言『「峇」的讀音有三種』大致可信。
你問了「這當中有翻譯史的問題嗎」,我認為有,
因為很多外來語的漢字寫法反映翻譯者的母語背景,
例如以「沙發」譯sofa是上海話、以「屈臣氏」譯Watson's是廣東話。
所以可以合理猜測:「峇」字原意為「山洞」,
因此可能閩浙、廣東(尤其是梅江、潮州)等地方言以ba指涉山洞,故取此字。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.222.80
推
07/17 04:20, , 1F
07/17 04:20, 1F
推
07/18 02:51, , 2F
07/18 02:51, 2F
討論串 (同標題文章)