Re: [疑問] 美國之名的由來

看板historia作者 (無想流流星拳)時間14年前 (2009/11/27 09:22), 編輯推噓7(703)
留言10則, 9人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言: : 之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的 : 美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時 : "A" or "亞"的音不見了? : 同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法 : 我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法 : 不知是否屬實? : 最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名 : 是怎麼判定的 在香港有一個笑話. 話說大航海時代的時候, 一艘船的船員是多國籍, 三教九流是司空見慣 的事情, 而哥倫布去找尋新大陸時都一樣. 就正是當他發現新大陸的時 候, 全船的人都跑出來看, 其中一個廣府人的廚師指著那片陸地, 用粵 語大叫: 「啊? 咩黎架? 」(國語翻譯: 甚麼來的?) 結果「啊? 咩黎架」就變成了新大陸的稱呼了... 就是 America. 其實蛛絲螞跡方面, 看通勝就知道了, 通勝應該臺灣也有, 不過不知道 臺灣的通勝有沒有在裡面教英文? 基於長期是英國人的勢力範圍, 廣東 的通勝裡是有教英文的. 就是這樣教: 媽打 - Mother 爸打 - Brother 剔查 - Teacher 萬你乍 - Manager 必夫 - Beef 撲克 - Pork (不是紙牌) 屈沱米倫 - Watermelon 洛士打 - Lobster 白那那 - Banana 當你要使用粵語的字去標英文的文, 就像拿明朝的劍去斬清朝的官一樣 , 會被省略的部份是因為當初聽的人分不清哪部份是該字的讀音, 因為 起始一句的時候很多人都會「啊」或者「哎」, 而把音標出來的人就以 為那些只是說話習慣, 而不是字的一部份. 而音調又全部丟掉, 沒有了 英語常有的 2 1 3 節奏, 自然會變成這樣不倫不類的樣子. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21

11/27 09:32, , 1F
還有 的士, 士多啤梨, 朱古力...XDD
11/27 09:32, 1F

11/27 09:47, , 2F
這個解釋太說服我了XDDDD
11/27 09:47, 2F

11/27 09:52, , 3F
神探朱古力愛吃朱古力
11/27 09:52, 3F

11/27 09:58, , 4F
這笑話跟「天母」的由來有異曲同工之妙...
11/27 09:58, 4F

11/27 10:05, , 5F
媽打在臺灣原住民語裡跟mata差不多耶 @@
11/27 10:05, 5F

11/27 10:06, , 6F
另,話說華人過年的時候總愛玩「打狗」...
11/27 10:06, 6F

11/27 17:51, , 7F
總覺得那些漢字的粵語讀音不像英語 的士立頓朱古力比較合
11/27 17:51, 7F

11/28 00:53, , 8F
其實英語的發音本身也很多樣化.
11/28 00:53, 8F

12/06 00:23, , 9F
通勝是臺灣的農民曆之類的東西罷?
12/06 00:23, 9F

11/14 13:20, , 10F
倒果為因否...憑著專業知識...
11/14 13:20, 10F
文章代碼(AID): #1B3od11H (historia)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B3od11H (historia)