Re: [疑問] 美國之名的由來
※ 引述《coolgigi (markus)》之銘言:
: 之前問過中國之名的由來 不要以為我是來亂的
: 美國 應該來自"美利堅合眾國"簡稱而來 問題是America 應該叫 亞美利卡 為何譯音時
: "A" or "亞"的音不見了?
: 同樣的 在日本稱美國為 "米國", 台語也似乎是延用日語的用法
: 我聽過一個說法是 日本知道美國很有錢 但是認定有錢的國家一定很多米 才有這個說法
: 不知是否屬實?
: 最後再問一下 像西班牙和葡萄牙中文譯音也和原文差很多 不知清末民初這些學者的譯名
: 是怎麼判定的
在香港有一個笑話.
話說大航海時代的時候, 一艘船的船員是多國籍, 三教九流是司空見慣
的事情, 而哥倫布去找尋新大陸時都一樣. 就正是當他發現新大陸的時
候, 全船的人都跑出來看, 其中一個廣府人的廚師指著那片陸地, 用粵
語大叫: 「啊? 咩黎架? 」(國語翻譯: 甚麼來的?)
結果「啊? 咩黎架」就變成了新大陸的稱呼了... 就是 America.
其實蛛絲螞跡方面, 看通勝就知道了, 通勝應該臺灣也有, 不過不知道
臺灣的通勝有沒有在裡面教英文? 基於長期是英國人的勢力範圍, 廣東
的通勝裡是有教英文的.
就是這樣教:
媽打 - Mother
爸打 - Brother
剔查 - Teacher
萬你乍 - Manager
必夫 - Beef
撲克 - Pork (不是紙牌)
屈沱米倫 - Watermelon
洛士打 - Lobster
白那那 - Banana
當你要使用粵語的字去標英文的文, 就像拿明朝的劍去斬清朝的官一樣
, 會被省略的部份是因為當初聽的人分不清哪部份是該字的讀音, 因為
起始一句的時候很多人都會「啊」或者「哎」, 而把音標出來的人就以
為那些只是說話習慣, 而不是字的一部份. 而音調又全部丟掉, 沒有了
英語常有的 2 1 3 節奏, 自然會變成這樣不倫不類的樣子.
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
推
11/27 09:32, , 1F
11/27 09:32, 1F
推
11/27 09:47, , 2F
11/27 09:47, 2F
推
11/27 09:52, , 3F
11/27 09:52, 3F
→
11/27 09:58, , 4F
11/27 09:58, 4F
推
11/27 10:05, , 5F
11/27 10:05, 5F
→
11/27 10:06, , 6F
11/27 10:06, 6F
推
11/27 17:51, , 7F
11/27 17:51, 7F
→
11/28 00:53, , 8F
11/28 00:53, 8F
推
12/06 00:23, , 9F
12/06 00:23, 9F
推
11/14 13:20, , 10F
11/14 13:20, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
疑問
14
23
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
疑問
14
23
疑問
7
10
疑問
3
16
疑問
24
35
疑問
3
8
疑問
11
20
疑問
4
6