[疑問] 一些翻譯有沒有錯

看板historia作者 (無想流流星拳)時間14年前 (2009/10/22 17:52), 編輯推噓12(1208)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我在閱讀 Michael Szonyi 的 The Illusion of Standardizing the Gods: The Cult of the Five Emperors in Late Imperial China 這篇論文. 裡面出現很多中翻英的東西, 我想大家幫我看看有沒有錯. Five Emperors - 五帝? Five Manifestations - 五靈? 五魁? Wutong - 悟桐 (一種神?) 補充一些, 這論文說的是, Five Emperors, Wutong 和 five Mani- festation 從三個不同的信仰最後變成同一個信仰的過程, 所以這個 five manifestation 是被崇拜和信仰的對象. Wuyuan - 應該是婺源縣吧? Xihu Zhi - 西湖志? -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21

10/22 18:01, , 1F
前後文應該看得出來吧?
10/22 18:01, 1F

10/22 18:05, , 2F
Five Manifestation 我真的不知道是甚麼. 上網都找不到.
10/22 18:05, 2F

10/22 18:08, , 3F
前後文如果沒寫的話,我會猜"五識",這反而在佛教的英文找到:P
10/22 18:08, 3F
※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/22 18:12)

10/22 18:16, , 4F
Wutong有可能指的是"五通神"
10/22 18:16, 4F

10/22 18:17, , 5F
厲害. 真的是五通神, 謝了.
10/22 18:17, 5F

10/22 19:11, , 6F
記得以前看聊齋有提到江南五顯、五聖、五通、蛙神這
10/22 19:11, 6F

10/22 19:11, , 7F
類淫祀,是不是指這些?
10/22 19:11, 7F

10/22 19:20, , 8F
就是江南的五__系列太多了, 所以我也不知道指哪一個.
10/22 19:20, 8F

10/22 19:23, , 9F
五通在聊齋時期被認為不是好東西,光聊齋就有兩篇砍五通的
10/22 19:23, 9F

10/22 19:24, , 10F
一篇是龍女閹五通,一篇是勇士做掉三個打殘一個
10/22 19:24, 10F

10/22 19:27, , 11F
都已經被叫做"淫祀"了,別說聊齋時期認為不好,打從一開始就不好
10/22 19:27, 11F

10/22 19:28, , 12F
畢竟儒家是講究"非其鬼不祭"的,而這類民俗信仰自然會被歧視
10/22 19:28, 12F

10/22 19:31, , 13F
"淫" 是指氾濫、眾多的意思吧
10/22 19:31, 13F

10/22 19:33, , 14F
禮記˙曲禮下:「非其所祭而祭之,名曰淫祀。」
10/22 19:33, 14F

10/22 19:33, , 15F
參見教育部國語辭典網站
10/22 19:33, 15F
補問: Wang Ye 上文下理: Schipper has discussed liturgies of boat explusion rites associated with the Wangye in contemporary Taiwan. 臺灣有甚麼是這個音的? ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (10/22 19:36)

10/22 19:41, , 16F
"王爺",這是國語
10/22 19:41, 16F

10/22 19:52, , 17F
燒王船,把瘟疫帶走。
10/22 19:52, 17F

10/23 08:09, , 18F
Five Manifestations 五顯
10/23 08:09, 18F

06/02 14:00, , 19F
五府王爺?
06/02 14:00, 19F

11/14 13:25, , 20F
推個 五府王爺
11/14 13:25, 20F
文章代碼(AID): #1Au2j3sM (historia)
文章代碼(AID): #1Au2j3sM (historia)