Re: [疑問] 歐洲的公主頭銜已刪文
: 推 Atropos0723:印象中,可以翻譯成公女..... 07/08 01:23
: → Atropos0723:那日本書中的王女又是指什麼呢? 07/08 18:07
: 推 tuann:那請問幕府將軍的女兒也是「姬」嗎?! 07/09 18:05
: 推 Atropos0723:是吧...不過很常看到XX院的稱號。 07/09 21:26
: → gangan1101:XX院是出家了 老公死掉或是追贈 07/10 00:52
: → gangan1101:之前我看德川 貴族女兒名字都是X姬 07/10 00:53
: → gangan1101:王室的女兒都是X子 秀忠的小女兒和姬因為嫁入皇室 07/10 00:54
: → gangan1101:為了配合皇室也改名叫做和子 07/10 00:54
簡單的說父母是王女兒就叫王女
父母是皇就叫皇女(不過現代天皇的女兒都叫內親王)
父母是公就叫公女
姬這個字是用在諸侯或武士等級的
所以王女皇女不可以稱作姬,不過現代人都亂用就是
父母是王是皇就看翻譯者的認定啦
有漢字的中韓除外,要原文照登
--
手拿組長的名片會讓普通日本人嚇到就是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.151.232
→
07/10 19:04, , 1F
07/10 19:04, 1F
推
07/10 19:40, , 2F
07/10 19:40, 2F
推
07/11 14:33, , 3F
07/11 14:33, 3F
推
07/11 14:58, , 4F
07/11 14:58, 4F
推
07/11 18:40, , 5F
07/11 18:40, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):