第十四集堀田由美TALK翻譯錯誤之處

看板hikarugo作者 (VIE-101)時間22年前 (2001/11/24 00:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
每次都會譯錯的堀田由美TALK,這回又有錯誤了, 若譯者有在看這站,在此推薦一些好用的線上字典, 一般字典找不到的,可以在網路上找到。 infoseek線上現代用語字典 http://www.infoseek.co.jp/GHome?pg=gn_top.html&svx=100302 第28頁中,堀田由美提到她裝了來電顯示, 最後一格「ジャンプヒツウチ」, 被誤譯為「JUMP的另一個人打電話來!」 ヒツウチ是「非通知」的片假名讀音。 意思是指發話方不顯示號碼,因為這裡沒弄通,所以後面整個都譯錯了。 誤:妳怎麼沒先通知一聲呢?是為了省錢?還是線路被切斷了。 (↑↑大然的譯法,變成堀田由美接電話時,對方指責她。) 裝來電顯示沒有必要通知JUMP吧。來電顯示並不會影響雙方的通話方式。 其實意思應該如下: 每個月付費,打來的電話會顯示號碼。 是不是JUMP打來的,一看就知道了!--我是這麼想的。 JUMP來電,不會顯示號碼! 為什麼不顯示號碼?節省經費?還是減少線路了??? (↑↑其實是堀田在推測JUMP為什麼不顯示來電號碼,的自言自語) 來電顯示,一點幫助也沒有。 PS. 我不知道發話方不顯示號碼的專有名詞,以上翻譯,還請指正。 -- 夢に向かって 共に步める同志がいるヒカルの碁
文章代碼(AID): #x_dc700 (hikarugo)
文章代碼(AID): #x_dc700 (hikarugo)