第十四集堀田由美TALK翻譯錯誤之處
每次都會譯錯的堀田由美TALK,這回又有錯誤了,
若譯者有在看這站,在此推薦一些好用的線上字典,
一般字典找不到的,可以在網路上找到。
infoseek線上現代用語字典
http://www.infoseek.co.jp/GHome?pg=gn_top.html&svx=100302
第28頁中,堀田由美提到她裝了來電顯示,
最後一格「ジャンプヒツウチ」,
被誤譯為「JUMP的另一個人打電話來!」
ヒツウチ是「非通知」的片假名讀音。
意思是指發話方不顯示號碼,因為這裡沒弄通,所以後面整個都譯錯了。
誤:妳怎麼沒先通知一聲呢?是為了省錢?還是線路被切斷了。
(↑↑大然的譯法,變成堀田由美接電話時,對方指責她。)
裝來電顯示沒有必要通知JUMP吧。來電顯示並不會影響雙方的通話方式。
其實意思應該如下:
每個月付費,打來的電話會顯示號碼。
是不是JUMP打來的,一看就知道了!--我是這麼想的。
JUMP來電,不會顯示號碼!
為什麼不顯示號碼?節省經費?還是減少線路了???
(↑↑其實是堀田在推測JUMP為什麼不顯示來電號碼,的自言自語)
來電顯示,一點幫助也沒有。
PS. 我不知道發話方不顯示號碼的專有名詞,以上翻譯,還請指正。
--
夢に向かって
共に步める同志がいる
◎ヒカルの碁◎
討論串 (同標題文章)