Re: [心情] 陳綺貞獻給我們一首歌

看板gay作者 (teemo)時間11年前 (2013/01/30 15:09), 編輯推噓7(709)
留言16則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※歌詞解析防雷頁 想自己體悟此歌的人請離開. 其實把意像拆開來解讀 有時候太精確的理解反而會喪失美感. 我寫詩的方式是把直白的陳述轉換成冰滴釀咖啡那樣的層次 如歌詞中說的 拉遠了字和字的距離 再讓人慢慢一點點透晰那傳達的後味. 而這首歌因每個人的理解程度不一 埋藏了這麼多的關鍵字 當你因為生活體驗、學識背景而有不同體驗時 也許任何一個的體悟都是新的驚喜 :) 以下開始解析.... -- ※ 引述《somtw (小聖)》之銘言: : 最近綺貞老師組的一個期間團體 The VERSE 發行了專輯 : 其中一首歌 : 我越聽越感覺有蹊蹺 : http://ppt.cc/nH4X -- 所有的我像一個你 文藝復興的沈迷 誰擁有字和字的距離 交換著一點點清晰. 所有的你像一個我 後現代斑駁沈默 誰拋棄字和字的秘密 丟勒與犀牛的共鳴. 就讓我們永遠燦爛 用純潔的詩句哭喊 遊行隊伍意像充滿 王爾德 看不見 恐懼創造的愛. 所有的你像一個我 後現代斑駁沈默 誰拋棄字和字的秘密 無法停止喃喃自語 毫無畏懼百年孤寂. ---------------------- 我依照我自己的脈絡去說明 就沒有照歌詞順序了 毫無畏懼[百年孤寂] 百年孤寂是一部得過諾貝爾獎的作品,其中裡面描述的17種孤寂,在這首歌 裡面引用[百年孤寂]指的是裡第五代亞卡底奧是邦迪亞一家的男性血緣的最 後血脈,剛好這句歌詞也擺在最後,是否是巧合或巧思不得而知,但可以知 道的是[毫無畏懼]的那種剛性和不服輸在最後唱出的時候,帶給我精神方面 的希望,似乎是讓人感受之後這首歌之後故意的叫人別忘記堅強那樣。 -- 丟勒與犀牛 這首歌的名子是[犀牛],當年藝術家丟勒是以木刻版畫的方式創作了[犀牛] 這件作品。丟勒本人從沒見過那隻犀牛的實體,創作的時候是將不明人士的 素描重新二次創作在版畫上面,結果: -- [引]維基百科 儘管畫中犀牛的構造並不正確,但丟勒的版畫卻風靡了整個歐洲,並在接下 來的三個世紀被大量拷貝。在十八世紀晚期以前,這幅畫依然被認為是表達 著犀牛的真正模樣。 -- -- 我認為歌詞的意思是代表[同性戀]被[刻板化],而這的[刻版]印象,卻成為 如同丟勒的木刻版畫被大量複製,這其實是諷刺人們並不了解同志而恐同。 [所有的我 像一個你] [所有的你 像一個我] 版畫如同印刷品被大量複製,而人們對同性戀的刻板或偏見也是,當整個歐 洲都以為犀牛就是長那樣。原本用文字的生態描述或慢慢交換的那些關於清 晰的犀牛素描或其他證據,都敵不過被大量拷貝的刻板印像。於是所有的我  都像一個你,而所有的你都像一個我。這就是歌詞與歌名想要傳達我們被刻 版印象綁住了,而世人荒繆的以偏概全以為同志就是像丟勒的犀牛長那樣。 -- 原PO已經有查了王德爾 我補充一下王爾德的經典片段(有英文原文) The Love that Dared not Speak its Name http://youtu.be/5w_szN3uuIY
「不敢說出名字的愛,在本世紀,是年長男性對年輕男性的偉大的愛, 如同大衛和喬納森之間的,如同柏拉圖為他的哲學而做的根本, 如同你在米開朗基羅和莎士比亞的十四行詩中找到的。 正是那般深深的心靈的愛才如完美一般純淨。 它支配並滲透了偉大的藝術,比如米開朗基羅和莎士比亞的,以及我的那兩封信。 這愛在本世紀被誤解了,以至於它可能被描述成'不敢說出名字的愛', 並且由於這個誤解,我現在站在了這裡。 這愛是美麗的,是精緻的,是最高貴的愛的形式,它沒有一絲一毫不自然, 它是智慧的,並循環地存在於年長男性與年輕男性之間,只要年長者有智慧, 而年輕者看到了他生命中全部的快樂,希望以及魅力。以至於這愛本該如此, 而這個世界卻不能理解,這個世界嘲笑它, 有時竟然讓這愛中之人成為眾人的笑柄。」 -- 私心分享王爾德 -- A poet can survive everything but a misprint. 詩人可以從任何事件中存活,印刷錯誤除外。 We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars. 提莫翻譯:也許我們都是孤單寂寞覺得冷,但總有人還是仰望著星空。 -- (茶) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.178.251

01/30 15:53, , 1F
OK
01/30 15:53, 1F

01/30 20:40, , 2F
推一下!
01/30 20:40, 2F

01/30 20:52, , 3F
推^^
01/30 20:52, 3F

01/30 20:59, , 4F
你解析得真好~~
01/30 20:59, 4F

01/30 22:52, , 5F
推推
01/30 22:52, 5F

01/30 23:09, , 6F
推才子~
01/30 23:09, 6F

01/30 23:21, , 7F
用典較冷門,這樣的歌曲比較實驗性質,不適合傳唱
01/30 23:21, 7F

01/30 23:23, , 8F
感覺起來不像是陳綺貞會寫的詞
01/30 23:23, 8F

01/30 23:29, , 9F
原文回覆有人表示是陳建騏寫的喔
01/30 23:29, 9F

01/31 00:27, , 10F
推~超喜歡綺貞老師!
01/31 00:27, 10F

01/31 14:39, , 11F
果然不是陳綺貞的風格...個人不偏愛用典較冷門的詞
01/31 14:39, 11F

01/31 14:41, , 12F
因為若要花時間去意會用典,歌曲就不容易深入人心了
01/31 14:41, 12F

02/01 03:01, , 13F
哇啼沫你也會血濕喔,好厲駭
02/01 03:01, 13F

02/01 03:03, , 14F
哇提墨泥也會寫蝨喔,好立嗨
02/01 03:03, 14F

02/01 03:04, , 15F
......不知怎麼著今天新注音輸入法好有詩意喔
02/01 03:04, 15F

02/01 03:05, , 16F
哇提莫你也會寫詩喔,好厲害
02/01 03:05, 16F
文章代碼(AID): #1H2CSD7R (gay)
文章代碼(AID): #1H2CSD7R (gay)