Re: [請益] 印度神話入門書

看板gallantry作者 (伯恩斯坦的卡門好詭異)時間13年前 (2011/05/30 06:40), 編輯推噓15(15029)
留言44則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010494729 : 印度史詩神話百科 : 潘俊琳 貓頭鷹出版 這本不錯,引用不少印度神話的片段,還附上了以神話為主題的美術品相片 可以清楚辨別印度神話的諸神譜系 審查的那位教授也是知名宗教學學者~不至於會出現張冠李戴的錯誤 : 後者好像是今年的新書 以前搜尋時都沒看到 這次才第一次看到 : 因為高中時買的好讀出版的希臘羅馬神話和埃及神話這兩本 : 譯名跟排版亂七八糟 感覺是把很多人寫的小段硬湊合在一起 讓人十分失望 : 去年買的好讀的北歐神話也還是有這些問題 : 所以我現在對他們的書實在有點沒信心 如果只是要神話故事的入門書,星光出版社的作品都不錯 我第一部美索不達米亞神話就是買他們家的 除了翻譯很精準以外,神話在流傳過程中語言和姓名的變遷,也會特別解釋 另外,可以接受簡體的話 一定要看這套譯者寫的摩訶婆羅多導讀,非常地精彩 http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10077478 看完了也就把印度神話的系統和核心內容搞懂了 我記得某年台大歷史所考題是印度神話 我就介紹給我朋友看這套~~~XDDDDD : 貓頭鷹出版社的書我沒買過 貓頭鷹出版社的翻譯書一向質量不錯,印刷和翻譯兼具 真要挑毛病的話,就是有的翻譯版本是大陸人簡體版直接轉繁體 有些地方看起來怪怪的 : 但前陣子看到朋友買的這本 : http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010390802 : 宇宙、諸神、人:為你說的希臘神話 : 翻一翻感覺很不錯 不知道會不會比較好呢 ^^" : 還是有其他推薦的入門書呢~ : 謝謝! 希臘神話入門書很多~~~~ 我個人反而推薦http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131510 這本是將神話和繪畫放在一起解說 採用神話學的系譜,再輔以繪畫作品的展示,兼具藝術史和神話史的好書 而且書後面有諸神以及英雄家族的系譜整理,非常淺顯易懂 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010131510 志文出版社的那本是漢彌爾敦整理的,那本的好處是作者有做考據的工作 把同一則神話的不同版本都整理在一起,還會標明不同版本的不同創作者姓名 而且諸神的希臘與羅馬名字,也會一起標明對照 一些英雄故事還會探討其傳說形成淵源 很有做神話考古的價值~~~~ 但是那本的翻譯非常奇特,我知道宋碧雲是很有名的譯者 可是她出手的這本書有很多語句不通的中文,甚至是對詞語的錯釋 很難想像一個學習英文的譯者,怎麼能出現這麼多名詞的理解錯誤 就算說那些名詞是希臘文,不是通用的現代英文好了 可是大學的西洋文學概論課裡,用的課本都會特別注釋希臘文名詞的特別涵義 那為什麼一個外文系畢業的譯者還是沒使用這些注釋 讓這些錯誤一直發展下去呢??? (另外,宋的百年孤寂翻譯的不錯,文筆流暢優美,錯誤翻得也少 所以實在不知道這本為啥能翻成這樣~~~) 另外,希臘神話一定要看奧維德變形記,這是第一本完整綜述希臘神話的文學作品 目前台灣有出唯一一個中譯版本,基本上,翻譯算是蠻精準的 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010414510 不過有個小問題是,裡頭出場的人名翻譯,和我們以前在通俗讀物上聽過的都不一樣 這主要是因為台灣以前的希臘神話入門讀本,都是由日文翻譯的 日本人的西洋人名發音.....嘛~我相信大家都知道的 再加上台灣的譯者又不謹慎,就會有很多很可笑的名字出現 不過,這套的名字翻譯,是很'強制照著希臘發音的音節來的 所以對已經熟悉某些姓名系統的人來說,還是有點奇怪 北歐神話我不熟~~ 不過大陸以前有翻譯過完整的尼貝龍根之歌可以參考一下 不過尼貝龍根之歌其實是日爾曼神話,會跟北歐神話混在一起也是因為某音樂名人的傑作 看完這本書以後就知道華格納寫尼貝龍根的指環時組合了多少東西 也就知道田中芳樹搞了多少誤用了XD 如果是世界各地的神話簡介,其實還是星光出版社出的那套 XX神話故事的為首選,不過似乎已經絕版了!? 中國神話故事的話...嗯 袁珂校注的那本山海經(笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.112.36

05/30 07:55, , 1F
尼伯龍根之歌是由佛爾頌傳說轉變來的,算是有北歐血統啦
05/30 07:55, 1F

05/30 08:00, , 2F
Edith Hamilton的書記得有其他的翻譯版本,比志文來得通順
05/30 08:00, 2F

05/30 11:17, , 3F
感謝書單~ ^^ p3的兩個連結好像重複了喔
05/30 11:17, 3F

05/30 11:22, , 4F
貓頭鷹有些時候翻譯實在很不通順,明顯就是原文照譯。。。
05/30 11:22, 4F

05/30 11:22, , 5F
簡轉繁的問題。。。麻煩出書前挑錯一下,很討厭一邊看還要
05/30 11:22, 5F

05/30 11:23, , 6F
一邊想『土豆』是馬鈴薯還是蕃薯的問題
05/30 11:23, 6F

05/30 11:25, , 7F
花生 沒有番薯的問題吧
05/30 11:25, 7F

05/30 11:26, , 8F
不過還好印度那本不是翻譯書 是台灣人寫的 應該OK
05/30 11:26, 8F

05/30 16:52, , 9F
土豆應該是花生沒錯......
05/30 16:52, 9F

05/30 17:18, , 10F
對岸的肯德基土豆是賣馬鈴薯 我被騙過
05/30 17:18, 10F

05/30 18:36, , 11F
對岸的土豆是臺灣的馬鈴薯沒錯....
05/30 18:36, 11F

05/30 18:55, , 12F
貓頭鷹很多是大陸人翻譯的 說真的我覺得OK了 因為有很多
05/30 18:55, 12F

05/30 18:55, , 13F
英文以外的外語裡面的特殊名詞 台灣譯者不會注意到 大陸
05/30 18:55, 13F

05/30 18:56, , 14F
翻譯卻會特別留意 還會再寫注釋
05/30 18:56, 14F

05/30 18:56, , 15F
至於通順度..搞不好那對大陸人而言算通順吧(攤手)
05/30 18:56, 15F

05/30 19:54, , 16F
請問星光的神話系列是這個嗎? http://0rz.com/W623gM
05/30 19:54, 16F

05/30 19:57, , 17F
換包裝啦~ 應該是這套沒錯 不過封面和我印象中不一樣
05/30 19:57, 17F

05/30 20:57, , 18F
哇 星光的一本才89元 好便宜! 不過田中於菟彌是誰= =
05/30 20:57, 18F

05/30 21:49, , 19F
大陸譯本從來不是問題,古早時代就一堆了。
05/30 21:49, 19F

05/30 21:50, , 20F
重點是編輯有沒有用心,特殊用語註明一下(如前文土豆)
05/30 21:50, 20F

05/30 21:51, , 21F
還有繁簡轉換失敗的修掉。每次看到「幹屍」、「禦史」
05/30 21:51, 21F

05/30 21:52, , 22F
就不爽。貓頭鷹書系很喜歡但說實在校字編輯還有很大改進
05/30 21:52, 22F

05/30 21:53, , 23F
空間。麥田自從併入城邦後也有這種問題。台灣出版業的確
05/30 21:53, 23F

05/30 21:54, , 24F
越省越大,但我覺得城邦書系特別嚴重。港商或許特別注重
05/30 21:54, 24F

05/30 21:55, , 25F
速度與利潤吧┐(─_─)┌
05/30 21:55, 25F

05/30 22:45, , 26F
田中於菟彌是東大畢業的印度學學者 專職印度散文戲曲的翻
05/30 22:45, 26F

05/30 22:45, , 27F
譯 在早大 中央大 東海大任教過~已經去世了
05/30 22:45, 27F

05/30 22:48, , 28F
其實日本神話和傳說才是我的專業 可是要我推薦日本神話的
05/30 22:48, 28F

05/30 22:48, , 29F
入門書的話 我真是想不起來 因為我都直接看原典 有人有好
05/30 22:48, 29F

05/30 22:49, , 30F
的入門書的話也請推薦一下
05/30 22:49, 30F

05/31 00:01, , 31F
日本神話入門書..商周出版 武光誠著"日本神話圖解"算好嗎
05/31 00:01, 31F

05/31 00:02, , 32F
?手上幾本中這本看起來比較沒壓力..但日本神話非我專長
05/31 00:02, 32F

05/31 00:02, , 33F
沒自信判別內容如何....
05/31 00:02, 33F

05/31 00:05, , 34F
剛發現book板搜尋"神話"可以找到一些相關的書
05/31 00:05, 34F

05/31 00:37, , 35F
呂健忠老師的譯本,我覺得最有價值的部分在於註釋非常詳盡
05/31 00:37, 35F

05/31 00:38, , 36F
(不過這句話是針對奧瑞斯泰亞三部曲還有忒拜的三部曲,變形
05/31 00:38, 36F

05/31 00:43, , 37F
記就只是純粹翻譯),希臘神話來源眾多,許多情節與人物的形
05/31 00:43, 37F

05/31 00:43, , 38F
象都不相同,他會詳細引注希羅時期各種版本,還引用許多現
05/31 00:43, 38F

05/31 00:44, , 39F
今學者的研究,不過如果習慣周作人羅念生等人譯名的讀者可
05/31 00:44, 39F

05/31 00:46, , 40F
能會不太習慣他的譯名,ex.卡珊德拉->卡珊卓; 伊菲革涅亞
05/31 00:46, 40F

05/31 00:47, , 41F
(或者伊菲革尼亞)->伊裴貞;克呂泰涅斯特拉->克萊婷
05/31 00:47, 41F

05/31 00:49, , 42F
變形記還有楊周翰譯本; 希臘神話一般常見入門書還有德國
05/31 00:49, 42F

05/31 00:51, , 43F
人施威布的版本,但要慎選譯本,楚圖南先生的譯本典雅流暢
05/31 00:51, 43F

05/31 00:55, , 44F
相當推薦
05/31 00:55, 44F
文章代碼(AID): #1DuijJSG (gallantry)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DuijJSG (gallantry)