討論串[問題] 如何用英文和老外解釋"台客"?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者Kirk (break it, betch)時間18年前 (2008/02/21 02:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我終於想到一個最最最貼切的了. TAIWAN'S GUIDOS. !!!!!!!. 台客跟guido真的在文化地位上很相近耶. 都是被社會大眾認為很沒有水準也沒品味. 走在街上又一副很大剌剌的樣子. 其實以前去義大利鄉間就覺得那邊的歐基桑很台了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lovedy (lovedy)時間18年前 (2008/02/11 14:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
"Taiker" what is a kind of Taiwan local culture in the past few years,. gradually developed by the artists, the television programs and the. news medi
(還有324個字)

推噓12(12推 0噓 7→)留言19則,0人參與, 最新作者Kirk (break it, betch)時間18年前 (2008/01/31 08:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我試過的幾種西方文化等價物的解釋方式:. 1. Taiwan's Texans.. 那時是對一群年青的ABC解釋的. 看他們的反應 我想他們應該是馬上理解. 可見雖然有點機(不管對於台客們還是德州人們). 但是整個就是立竿見影...哈哈. 2. Hillbellies in Taiwan.. 3.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁