看板 [ eslite ]
討論串[問題] 「書店」與「書局」的確大大不同?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者reader (讀者)時間20年前 (2006/05/05 15:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原來中國的書店,主要是以「書舖」為名。一般的無名書店或小型書店,則多. 稱作「書肆」,不過兩者之間並沒有明確的分別,也都是書店的代名詞。. 而後出現專業化的出版機構,最早使用的主要是「書館」一詞,也兼作出版社. 直營的書店名。所以「同文館」、「翻譯館」等政府翻譯機構的名稱,也都稱. 「館」。. 「書
(還有322個字)

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 最新作者ecologi (流氓似的計程車令人反感)時間20年前 (2006/04/29 13:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想說:. A.「寶雅生活流行館」、「寶雅流行生活館」、「寶雅生活館」、「寶雅流行館」. B.「名家美百貨」、「名家美精品百貨」、. 「名佳美流行生活館」、「名佳美精緻生活館」. C.「全買大賣場」、「全買超級市場」、「全買生鮮超市」、「全買超市」. 請問Milujukrev以及那些認為把「誠品書店
(還有574個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者bookeeper (誠品小福店版工)時間20年前 (2006/04/28 17:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
您好,我們的責任便是來讓社會大眾多認識誠品。. 每間誠品分店或多或少都有設置文具區,但這並不影響我們專責. 賣書的工作內容,而我前言中所提的「不似過去書局」等云云,. 是個人的詮釋,亦不屬公司發言,且我文中稱書局,並無任何瞧. 不起或是「書店高尚、書局卑下」等意涵,希望版友們不要有所. 誤解。對台灣
(還有804個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者afyun (我的1976橄欖球T恤哪去了)時間20年前 (2006/04/25 10:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也覺得寫對名字是基本尊重,. 畢竟不能對不起人家爸爸。. 不過我也不希望哪天說著到「小七」買東西或說道到「麥噹噹」吃東西時,. 會被7-11與麥當勞的店員糾正我的用詞。. 哈,我類比不對啦,. 因為「誠品書局」並不是對該店的暱稱啊。. --. 當社會接受了飲酒的事實,它就不再是功能障礙的象徵,.

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者kukulala (燃燒吧俺的台文所)時間20年前 (2006/04/24 17:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
書店與書局間的藉定似乎不明顯. 但我常發現 很多打著 "書局" 名稱的書局 其實根本就是文具行. 至於誠品該用用 "店" 還是 "局". 小弟個人是比較喜歡用 "店". 因為誠品是連鎖的 我們常會講XX連鎖店 可是不太會說XX連鎖局. 就姑且稱之為 "誠品書店" 唄!!. --. 發信站: 批踢
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁