看板
[ eslite ]
討論串[問題] 「書店」與「書局」的確大大不同?
共 6 篇文章
內容預覽:
原來中國的書店,主要是以「書舖」為名。一般的無名書店或小型書店,則多. 稱作「書肆」,不過兩者之間並沒有明確的分別,也都是書店的代名詞。. 而後出現專業化的出版機構,最早使用的主要是「書館」一詞,也兼作出版社. 直營的書店名。所以「同文館」、「翻譯館」等政府翻譯機構的名稱,也都稱. 「館」。. 「書
(還有322個字)
內容預覽:
我想說:. A.「寶雅生活流行館」、「寶雅流行生活館」、「寶雅生活館」、「寶雅流行館」. B.「名家美百貨」、「名家美精品百貨」、. 「名佳美流行生活館」、「名佳美精緻生活館」. C.「全買大賣場」、「全買超級市場」、「全買生鮮超市」、「全買超市」. 請問Milujukrev以及那些認為把「誠品書店
(還有574個字)
內容預覽:
您好,我們的責任便是來讓社會大眾多認識誠品。. 每間誠品分店或多或少都有設置文具區,但這並不影響我們專責. 賣書的工作內容,而我前言中所提的「不似過去書局」等云云,. 是個人的詮釋,亦不屬公司發言,且我文中稱書局,並無任何瞧. 不起或是「書店高尚、書局卑下」等意涵,希望版友們不要有所. 誤解。對台灣
(還有804個字)