Re: [心得] 翻譯的問題

看板cookcomic作者 (小正)時間13年前 (2011/05/02 14:43), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《troll926 (薪水小偷)》之銘言: : 美味大挑戰 : 雖然90幾集裡面出現的錯字只有幾集,比例不算高, : 但是看起來真的很.....尷尬,像26集的魚刺/翅,主題都會弄錯... : 21集近城說的"日本人怎麼會這麼窮呢?"應該是"窮酸"比較貼切吧? http://www.wretch.cc/album/show.php?i=pkh447b233&b=2&f=1724444605&p=5 39集這篇也很誇張,枇杷翻成琵琶.... http://www.wretch.cc/album/show.php?i=pkh447b233&b=2&f=1724444604&p=4 25集這篇更過分,請注意紅圈的部分, 這篇在講肉的熟成對美味程度的影響, 圈起的部分怎麼看都應該翻成「宰殺」或「獵殺」吧,居然會翻成「出生」!!! 還「這是隻出生後經過十天的合鴨」咧, 怎麼不乾脆翻成「這是隻已經投胎轉世十天的合鴨」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.3.198 ※ 編輯: looop 來自: 114.44.3.198 (05/02 14:44)

05/02 18:55, , 1F
第95集還有一頁打牛棒
05/02 18:55, 1F
文章代碼(AID): #1DlbAYtD (cookcomic)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DlbAYtD (cookcomic)