[食譜] 暖心料理-太陽瓜子肉

看板cookclub作者 (isabella)時間5年前 (2019/03/07 23:03), 5年前編輯推噓40(40049)
留言89則, 42人參與, 5年前最新討論串1/1
「瓜子肉」是很常見的家常菜,做法簡單,食材也很容易取得,就算是悶熱的夏天來製作,也不用為了做菜在廚房汗流夾背的~。 而鹹香甘甜的瓜子肉醬汁搭配白飯非常的開胃喔。 影片食譜:https://youtu.be/mJrMaw_xrf0
食材: 梅花肉絞肉 300g 蔥1根 薑少許 黑瓜半罐 1顆蛋 黑瓜汁3大匙 醬油1.5大匙 白胡椒少許 一點糖 米酒1小匙 做法: 絞肉放入所有的食材,拌勻之後放入蒸鍋蒸煮15~20分鐘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.54.68 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/cookclub/M.1551971027.A.1CC.html

03/08 00:19, 5年前 , 1F
讚!
03/08 00:19, 1F

03/08 00:19, 5年前 , 2F
另,絞肉的英文是"ground pork", 不是minced pork
03/08 00:19, 2F

03/08 00:20, 5年前 , 3F
甜的瓜子肉有點...﴿????
03/08 00:20, 3F
甘甜甘甜的味道是很下飯的

03/08 00:25, 5年前 , 4F
噢!趁電鍋煮飯再加個盤子就可以同時蒸應該很省時間耶
03/08 00:25, 4F

03/08 00:25, 5年前 , 5F
,再來試試看!謝謝食譜~
03/08 00:25, 5F
真的很方便又好吃~ [1;37m推 tsuchan49: Minced跟ground基本上都有人用啦~比較講究的人是說min 03/08 01:16

03/08 01:16, 5年前 , 6F
ced是手剁的 ground是機器絞的 但現在已經混用了
03/08 01:16, 6F
seednetdi al: 把"mince"用在肉類是很典型的亞洲人英文 03/08 01:35

03/08 01:38, 5年前 , 7F
(不過算了,這不是英文教學XD,外國人也聽得懂,只是一
03/08 01:38, 7F

03/08 01:38, 5年前 , 8F
聽就知道,這人不是說英文的人 XD)
03/08 01:38, 8F

03/08 01:50, 5年前 , 9F
把"minced"用在"絞肉"類 (漏好多字)(我中文退步了)
03/08 01:50, 9F

03/08 01:56, 5年前 , 10F

03/08 01:56, 5年前 , 11F
所以奧利佛是亞洲人嗎
03/08 01:56, 11F

03/08 02:18, 5年前 , 12F
好啦, I stand corrected. XD
03/08 02:18, 12F

03/08 02:18, 5年前 , 13F
但說真的,一般日常很少人會用minced meat說絞肉 XD
03/08 02:18, 13F

03/08 02:19, 5年前 , 14F
就好像我同學問我過為什麼是"不講理"而不是"不說理"
03/08 02:19, 14F

03/08 02:19, 5年前 , 15F
我也很難跟他解釋為什麼.就是日常不太會這麼用
03/08 02:19, 15F

03/08 03:20, 5年前 , 16F
樓上我住加拿大 超市也都有minced beef等等喔
03/08 03:20, 16F

03/08 03:20, 5年前 , 17F
你的區域沒有不代表別區不這樣用
03/08 03:20, 17F

03/08 03:20, 5年前 , 18F
語言本來就沒有完全正確之說 下次就別刻意提出與人爭
03/08 03:20, 18F

03/08 03:20, 5年前 , 19F
了~
03/08 03:20, 19F

03/08 03:20, 5年前 , 20F
大家看的懂就好啦~
03/08 03:20, 20F

03/08 03:37, 5年前 , 21F
還很典型的亞洲人英文勒XDDDDD
03/08 03:37, 21F

03/08 04:01, 5年前 , 22F
好好好,那就說是我英文太爛好了 XDD
03/08 04:01, 22F

03/08 04:18, 5年前 , 23F
應該是地區差異吧 為什麼要直接說是亞洲人英文
03/08 04:18, 23F

03/08 04:20, 5年前 , 24F
就像絞肉機 美國人習慣說grinder 可是英國人會說mincer啊
03/08 04:20, 24F

03/08 04:36, 5年前 , 25F
剛剛用British national corpus查 也是minced beef/pork的
03/08 04:36, 25F

03/08 04:36, 5年前 , 26F
出現頻率遠遠大於ground beef/pork
03/08 04:36, 26F

03/08 04:37, 5年前 , 27F
ground pork的結果甚至是沒有XD 英國人不太這樣講
03/08 04:37, 27F

03/08 04:45, 5年前 , 28F
ground meat維基百科也寫說北美以外地區稱minced meat
03/08 04:45, 28F

03/08 08:41, 5年前 , 29F
mince:[v](NAmE also grind) to cut food, especially
03/08 08:41, 29F

03/08 08:41, 5年前 , 30F
meat, into very small pieces using a special
03/08 08:41, 30F

03/08 08:42, 5年前 , 31F
machine (call a mincer) (OALD8)
03/08 08:42, 31F

03/08 08:57, 5年前 , 32F
我覺得比較有問題的是蔥用shallot。一般講Shallot都是指
03/08 08:57, 32F

03/08 08:57, 5年前 , 33F
紅蔥頭吧
03/08 08:57, 33F
※ 編輯: isabella513 (114.32.54.68), 03/08/2019 10:38:44

03/08 11:25, 5年前 , 34F
半瓶水響叮噹
03/08 11:25, 34F

03/08 11:39, 5年前 , 35F
我還以為標準的亞洲英文是指:
03/08 11:39, 35F
還有 16 則推文
還有 6 段內文
03/08 17:55, 5年前 , 52F
嗆英文用法結果臉好腫XDD笑死
03/08 17:55, 52F

03/08 18:15, 5年前 , 53F
應該是美式英文or英式英文之分?
03/08 18:15, 53F

03/08 20:53, 5年前 , 54F
不敢再回文真的笑死 我在愛爾蘭都是miced阿
03/08 20:53, 54F

03/08 21:16, 5年前 , 55F
不喜歡甜鹹混,除了糖以外瓜子是不是也自帶甜味
03/08 21:16, 55F

03/08 21:21, 5年前 , 56F
想說怎麼那麼多推文數....
03/08 21:21, 56F

03/08 21:21, 5年前 , 57F
另外,是驚「蟄」吧…
03/08 21:21, 57F

03/08 22:27, 5年前 , 58F
你吃的時候把絞肉壓碎, 為什麼還要加蛋白弄得更難壓碎?
03/08 22:27, 58F
加蛋清是為了讓肉不會乾澀 ※ 編輯: isabella513 (114.32.54.68), 03/08/2019 22:35:04

03/09 00:02, 5年前 , 59F
你把推文修爆了XD
03/09 00:02, 59F

03/09 00:03, 5年前 , 60F
粵語的絞肉也稱「免治豬肉/牛肉」,很明顯............
03/09 00:03, 60F

03/09 00:58, 5年前 , 61F
前面的英文教學 讓我好奇的進來看了XD
03/09 00:58, 61F

03/09 01:06, 5年前 , 62F
我在澳洲也都是習慣minced pork
03/09 01:06, 62F

03/09 02:08, 5年前 , 63F
英國,說minced
03/09 02:08, 63F

03/09 04:43, 5年前 , 64F
在國外都是看到minced,到底哪來的亞洲人英文跟不日常?
03/09 04:43, 64F

03/09 04:43, 5年前 , 65F
活在自己的世界裡嗎
03/09 04:43, 65F

03/09 07:45, 5年前 , 66F
從食譜變英文用法討論了...-.-
03/09 07:45, 66F

03/09 13:19, 5年前 , 67F
我看到的是好像是比較偏乾粉的東西才用ground
03/09 13:19, 67F

03/09 13:19, 5年前 , 68F
Mince meat是絞肉無誤
03/09 13:19, 68F

03/09 13:40, 5年前 , 69F
去target是兩種會同時看到 對其的理解是細碎的程度不同
03/09 13:40, 69F

03/09 13:40, 5年前 , 70F
一種比較像漢堡肉的肉泥 另一種像皮蛋瘦肉粥的肉末
03/09 13:40, 70F

03/09 13:48, 5年前 , 71F
Uk 是用minced
03/09 13:48, 71F

03/09 16:46, 5年前 , 72F
英國賣的都叫 minced pork
03/09 16:46, 72F

03/09 16:46, 5年前 , 73F
半瓶水響叮噹
03/09 16:46, 73F

03/09 16:48, 5年前 , 74F
還什麼亞洲人英文 笑死人的優越感
03/09 16:48, 74F

03/09 16:59, 5年前 , 75F
推文整個歪了XD
03/09 16:59, 75F

03/09 18:39, 5年前 , 76F
很少在cookclub版看到這麼秀下限的人,好像全世界只有
03/09 18:39, 76F

03/09 18:39, 5年前 , 77F
自己出過國懂正統用法,其他人說的都是亞洲人英文。還外
03/09 18:39, 77F

03/09 18:39, 5年前 , 78F
國人一聽就懂這人不是說英文的人勒,笑死
03/09 18:39, 78F

03/09 22:51, 5年前 , 79F
推 上週剛好有做瓜子肉,但沒想到要加蛋,這樣還滿美的
03/09 22:51, 79F

03/09 22:51, 5年前 , 80F
:)
03/09 22:51, 80F
哈哈,終於回到料理本身了~:) 蛋黃看起來真的很療癒 ※ 編輯: isabella513 (114.32.54.68), 03/09/2019 23:19:32

03/10 06:48, 5年前 , 81F
從小學英式英文,是用minced,反而是長大後才從食譜學到gr
03/10 06:48, 81F

03/10 06:48, 5年前 , 82F
ound這個用法。其實英文本來就有地域性的不同說法,執著在
03/10 06:48, 82F

03/10 06:48, 5年前 , 83F
minced還是ground才是外國人說法,這種想法才是典型的亞洲
03/10 06:48, 83F

03/10 06:48, 5年前 , 84F
人想法,就像正常也不會有人去討論對底該說「一條狗」還是
03/10 06:48, 84F

03/10 06:48, 5年前 , 85F
「一隻狗」哪個是正確的說法,因為都有人用呀。
03/10 06:48, 85F

03/11 16:48, 5年前 , 86F
維基百科 ground meat 條目第一句就說北美以外地區稱
03/11 16:48, 86F

03/11 16:49, 5年前 , 87F
minced meat 哈哈哈
03/11 16:49, 87F

03/14 22:32, 5年前 , 88F
瓜子肉能40推?!啊~原來是英文教學呀
03/14 22:32, 88F

03/19 20:37, 5年前 , 89F
是說那個大腸呢? 息怒啊!
03/19 20:37, 89F
文章代碼(AID): #1SWJBJ7C (cookclub)