Re: [問題] 問個英文
※ 引述《urrightguy (小新)》之銘言:
: Nothing came to our attention that caused us to
: believe that the company failed to comply with the provisions.
: 我第一直覺的翻譯為:
: 沒有任引起我們注意的事情, 導致我們認為這公司沒有遵守此條款.
: (結論是: 這公司沒有遵守條款)
: 但根據前後文,應該不是這意思
: 我認為以下翻譯比較合理:
: 沒有任何我們注意的事情導致我們認為這公司沒有遵守此條款.
: (結論是: 這公司有遵守條款)
就我的理解來說,應該是第二種翻法。
這個句子把他稍做分析的話,會變成這個樣子:
Nothing came to our attention (that caused us to believe...)
從that caused 開始一直到最後是一個很長的形容詞子句
但是這個形容詞子句裡又有另一個子句,就是:
believe [that the company failed to comply with the provisions.]
believe 後面的that 引導了一個名詞子句做為believe的受詞。
所以這句話是說,沒有任何能引起我們注意的事會使我們相信這間公司沒有
遵守條款。 <--也就是你的第二種解釋
: 第一個翻譯,好像把that子句當成前面句子的結果。(可以這樣用嗎?)
: 而第二個翻譯的原文是下面那樣嗎?
: Nothing which is came to our attention that...
: 但這樣就沒有動詞,那that的用意是什麼
nothing是這個句子的主詞,然後其他的部份我上面應該說得很清楚了吧?
: =======================================
: 我英文很破...
: 不知道怎麼解釋我的疑問
: 希望有人看的懂
: 看不懂我的問題,可以直接幫我解釋原文嗎?
: 還有一句:
: Nothing came to our attention to cause us to believe that the fees and
: expenses paid by the trust to the trustee not tested were not calculated
: and paid in accordance with the trust agreement.
: 有點類似,但這句的 "not tested" ,是用什麼文法?
: 不然感覺突然就冒出來這兩個字,也不知道在說什麼沒測試
: 感謝!!!
這邊的not tested 是形容詞子句省略後的結果,用來修飾trustee
所以是沒有被測試的trustee
就這樣。
呼,學術性的英文就是這樣,一個子句包著另一個,很麻煩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.216.231
推
01/08 03:21, , 1F
01/08 03:21, 1F
推
01/08 12:35, , 2F
01/08 12:35, 2F
推
01/08 13:49, , 3F
01/08 13:49, 3F
討論串 (同標題文章)