Re: [問題] 問個英文

看板cksh84th302作者 (鋼琴仔)時間14年前 (2010/01/08 00:10), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《urrightguy (小新)》之銘言: : Nothing came to our attention that caused us to : believe that the company failed to comply with the provisions. : 我第一直覺的翻譯為: : 沒有任引起我們注意的事情, 導致我們認為這公司沒有遵守此條款. : (結論是: 這公司沒有遵守條款) : 但根據前後文,應該不是這意思 : 我認為以下翻譯比較合理: : 沒有任何我們注意的事情導致我們認為這公司沒有遵守此條款. : (結論是: 這公司有遵守條款) 就我的理解來說,應該是第二種翻法。 這個句子把他稍做分析的話,會變成這個樣子: Nothing came to our attention (that caused us to believe...) 從that caused 開始一直到最後是一個很長的形容詞子句 但是這個形容詞子句裡又有另一個子句,就是: believe [that the company failed to comply with the provisions.] believe 後面的that 引導了一個名詞子句做為believe的受詞。 所以這句話是說,沒有任何能引起我們注意的事會使我們相信這間公司沒有 遵守條款。 <--也就是你的第二種解釋 : 第一個翻譯,好像把that子句當成前面句子的結果。(可以這樣用嗎?) : 而第二個翻譯的原文是下面那樣嗎? : Nothing which is came to our attention that... : 但這樣就沒有動詞,那that的用意是什麼 nothing是這個句子的主詞,然後其他的部份我上面應該說得很清楚了吧? : ======================================= : 我英文很破... : 不知道怎麼解釋我的疑問 : 希望有人看的懂 : 看不懂我的問題,可以直接幫我解釋原文嗎? : 還有一句: : Nothing came to our attention to cause us to believe that the fees and : expenses paid by the trust to the trustee not tested were not calculated : and paid in accordance with the trust agreement. : 有點類似,但這句的 "not tested" ,是用什麼文法? : 不然感覺突然就冒出來這兩個字,也不知道在說什麼沒測試 : 感謝!!! 這邊的not tested 是形容詞子句省略後的結果,用來修飾trustee 所以是沒有被測試的trustee 就這樣。 呼,學術性的英文就是這樣,一個子句包著另一個,很麻煩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.216.231

01/08 03:21, , 1F
Cool
01/08 03:21, 1F

01/08 12:35, , 2F
大概懂了 感恩
01/08 12:35, 2F

01/08 13:49, , 3F
再問一下兩個問題
01/08 13:49, 3F
文章代碼(AID): #1BHWU26v (cksh84th302)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BHWU26v (cksh84th302)