Re: 德意志安魂曲
(以下為朋友Ray整理)
Ein Deutsches Requiem (A German Requiem), Op. 45
Johannes Brahms (1833-1897)
樂章
聖經章節 德文原文歌詞
中文翻譯 (和合本)
I
太 5:4 Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getrostet
werden.
哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。
詩 126:5-6 Die mit Tranen saen, werden mit Freuden ernten.
流淚撒種的,必歡呼收割!
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen
mit Freuden und bringen ihre Garben.
那帶種流淚出去的,必要歡歡樂樂地帶禾捆回來!
II
彼前 1:24 Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des
Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und
die Blume abgefallen.
因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,
花必凋謝;
雅 5:7 So seid nun geduldig, lieben Bruder, bis auf die Zukunft des
Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die kostliche Frucht
der Erde und ist geduldig daruber, bis er empfahe den
Morgenregen und Abendregen.
弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴
的出產,直到得了秋雨春雨。
彼前 1:25 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
惟有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。
賽 35:10 Die Erloseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion
kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird uber ihrem Haupte
sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und
Seufzen wird weg mussen.
並且耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭
上;他們必得著歡喜快樂,憂愁歎息盡都逃避。
III
詩 39:4-7 Herr, lehre doch mich, das ein Ende mit mir haben mus,und
mein Leben ein Ziel hat, und ich davon mus.
耶和華啊,求你叫我曉得我身之終!我的壽數幾何?叫我知道我的
生命不長!
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein
Leben ist wie nichts vor dir. Ach wie gar nichts sind alle
Menschen, die doch so sicher leben.
你使我的年日窄如手掌;我一生的年數,在你面前如同無有。各人
最穩妥的時候,真是全然虛幻。
Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel
vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es
kriegen wird.
世人行動實係幻影。他們忙亂,真是枉然;積蓄財寶,不知將來有
誰收取。
Nun Herr, wess soll ich mich trosten? Ich hoffe auf dich.
主阿,如今我等甚麼呢?我的指望在乎你!
智 3:1 Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual
(註1) ruhret sie an.
義人的靈魂在天主手裏,痛苦不能傷害他們。
註1: 智慧篇 (智, Wisdom of Solomon) 屬基督教六十六卷聖經以外的次經部份。
本節中文譯本節錄自天主教思高聖經版本。
IV
詩 84:1,2,4 Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
萬軍之耶和華啊,你的居所何等可愛!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhofen des
Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
我羨慕渴想耶和華的院宇;我的心腸,我的肉體向永生神呼籲(或
譯:歡呼)。
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,die loben dich immerdar.
如此住在你殿中的便為有福!他們仍要讚美你。
V
約 16:22 Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand
von euch nehmen.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂
也沒有人能奪去。
德 51:35 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Muhe und Arbeit
(註2) gehabt und habe grosen Trost funden.
你們親眼看一看罷!我勞苦不多,卻獲得了最大的安寧。
賽 66:13 Ich will euch trosten, wie Einen seine Mutter trostet.
母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們;你們也必因(或譯:在)
耶路撒冷得安慰。
註2: 德訓篇 (德, Ecclesiasticus) 屬基督教六十六卷聖經以外的次經部份。
註2: 德訓篇 (德, Ecclesiasticus) 屬基督教六十六卷聖經以外的次經部份。
本節中文譯本節錄自天主教思高聖經版本。
VI
來 13:14 Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die
zukunftige suchen wir.
我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
林前 15:51-52 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle
entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改
變,
und dasselbige plotzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit
der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und
die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden
verwandelt werden.
就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人
要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
林前 15:54-55 Dann wird erfullet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的。那時經上所
記死被得勝吞滅的話就應驗了。
Tod, wo ist dein Stachel? Holle, wo ist dein Sieg?
死啊!你得勝的權勢在那裡?死啊!你的毒鉤在那裡?
啟 4:11 Herr, du bist wurdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen
haben sie das Wesen und sind geschaffen.
我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造
了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。
VII
啟 14:13 Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an.
Ja der Geist spricht, das sie ruhen von ihrer Arbeit; denn
ihre Werke folgen ihnen nach.
我聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人
有福了!聖靈說:是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著
他們。
資料來源:
原文歌詞及經節出處:http://home.netvigator.com/~kyfchiu/music/deut-req.html
中文和合本經文校正:http://bible.fhl.net/
http://springbible.fhl.net/
兩處思高本經文校正:http://www.catholic.org.tw/bible/
--
Blessed are they that mourn.
for they shall be comforted.
They that sow in tears shall reap in joy.
The "Selig sing, die da Leid tragen" from "Requiem" by Brahms.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.108.243
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):