[心得] 大港的女兒 - 陳柔縉

看板book作者 (aurior)時間4月前 (2023/12/16 02:02), 4月前編輯推噓3(304)
留言7則, 1人參與, 4月前最新討論串1/1
大港的女兒的時間線,可以分成前半戰前,中間戰後,後半出走日本的時期。 書中偶有夾雜日語與台語詞彙,作者很貼心的標示讀音以及意思。 我看到一級棒的解釋時才想到好棒的詞源應該是日語留下來的,因為對一級棒這 個詞的印象有如母語一樣熟悉,平常沒意識到它是日文。作家苦苓曾有文章提到 好棒源自於當年北京天橋下賣膏藥的。我想可能與他外省後代的出身有關。 戰前的台灣跟戰後的台灣是和陳澄波同一個時代的台灣,後來的日本,應該也是 史明與伴侶平賀協子一起經營新珍珠時的日本。 吳音寧的詩「成女」中有一段是這樣的, 「想像中的遠方  叢林裡有男人荷槍抽菸  寫浪漫的情詩,而女人  汲水煮飯,洗理想汗臭的軍裝?」 孤身探訪過墨西哥查巴達民族解放軍的她,對於性別的角色分配應是仍感違和。 我無法回答吳音寧的問題,不過這本書中倒是計算出了500美金需要燙多少衣服。 不知這樣是否能讓人稍感到寬慰。 閱讀到最後作者說明虛實,從而感覺到虛構的那面確實有豐富的詞藻與曲折,是 因作者有深厚的底蘊從而能夠揮灑自如,看王家司機殉死那段文字,感覺有延伸 成戲劇的張力,而真實的那面,我想是作者對於書寫對象的敬重而選擇保留最大 的原貌。不過我還是會覺得有些人與故事沒收尾就消失了。 最後,陳郭玥娟女士,陳隆豐博士之妻,也是郭榮桔先生與郭孫雪娥女士的女兒, 這本書是她的遺願。在書中對她的個性著墨並沒有很多,在日本讀歷史的她,是 怎樣看待經歷過的事情,而社長大人,愛雪女士又是怎樣看待女兒的離世。書中 沒寫,唯思之令人感傷,而今作者與郭孫雪娥女士皆已故。 電影神鬼戰士(Gladiator)末尾有對白是說,Is Rome worth one good man's life? 反觀台灣啊,有過那麼多犧牲的人,那麼多一輩子為台灣奉獻的人,可是台灣啊!? -- 我覺得書中驚嘆號跟問號一起用很不錯。雖然跟以前教育部教的不一樣。 參考資料 層層堆疊的心意之書:陳柔縉寫《大港的女兒》 - 陳琡分.2020/12/21 https://meet.eslite.com/tw/en/article/202012170001 「失敗革命家」的華麗一生:史明,日本製造的台灣傳奇 蔡亦竹 2019/09/25 https://global.udn.com/global_vision/story/8664/4068063 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 84.17.56.71 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1702663369.A.849.html

12/16 07:14, 4月前 , 1F
好棒本身1不是台語,詞源不可能是日本,而且民初說書
12/16 07:14, 1F

12/16 07:14, 4月前 , 2F
就在用了。
12/16 07:14, 2F

12/16 07:15, 4月前 , 3F
一級棒來自日語,但也是國語用法,這是很近期才在用的
12/16 07:15, 3F

12/16 07:36, 4月前 , 4F
小時後長輩會直接唸日語,但不會寫成國語的「一級棒」
12/16 07:36, 4F
參考這篇,台語的確罕有棒這個字詞,我只是覺得一級棒這個詞相對親切, 如果是一級棒/棒/讚,搭配比大拇指的動作,我的感覺上是無違和。 「讚聲」應該是算既有詞彙,不過馬英九的競選團隊曾經拿讚字去當成宣傳主軸, 讓我對那個字的印象一度很差。 「台語溯源 歡迎指正!」棒的故事 | 台灣英文新聞 | 2021-11-16 17:01:00 https://www.taiwannews.com.tw/ch/news/4345743 「棒」(音:ㄅㄤˋ)係英語「bomb」(音:[bɑm])的音譯。按,英語「bomb」本來 是指「炸彈」,但它當俚語使用時又有「非常好」(extremely good)的意思。 在二十世紀初,中國沿海的每個通商口岸都聚集了許多外國人,風月場所(包括所 謂「人與人連結」的場所)自然而然如雨後春筍般應運而生。從事這些特殊行業的 人多少都學會一點洋涇浜英語;其中「棒」這個字不僅有「非常好」的意思,而且 還有男人的「連結器」的聯想,其趣味性頗合乎這些特殊行業的人的口味,因此首 先就在他們圈內流行開來。後來逐漸傳遍大江南北,成了大家所熟悉的用語。 ※ 編輯: aurior (84.17.56.91 香港), 12/16/2023 09:27:54

12/16 12:36, 4月前 , 5F
炸彈說就是亂傳的,最早還說是法語的bon,都是網路編的
12/16 12:36, 5F
嗯,這個我也感覺不是很有脈絡。

12/16 12:38, 4月前 , 6F
國字讚(贊)本來就是讚美的意思,台語贊聲只是唸出來
12/16 12:38, 6F

12/16 12:38, 4月前 , 7F
跟老外無關也不是台語影響大陸。
12/16 12:38, 7F
字同且意近的話大致沒什麼問題,我覺得若是一級棒省稱為棒的話, 比一群人跟著妓女說好棒的印象好多了。而且一級棒的原文本身就有好的意思。 就像有人說哏不是梗,我倒是覺得,梗本身有梗概,something,大概的意思在, 在使用上比一般人人念不出來也難以打字的哏來得通用多了。 就意思來說,哏比梗更有套路的意思。但若以典故來解釋,我覺得梗也沒問題。 造詞來說,可曰便知梗概。我一直覺得強調哏才對的人有點噁心。 [雜記]“一級棒”是日語 | 臺灣話的語源與理據(劉建仁著) https://taiwanlanguage.wordpress.com/2014/05/20/ ※ 編輯: aurior (84.17.56.91 香港), 12/16/2023 13:23:07
文章代碼(AID): #1bV9J9X9 (book)