[問題] 書評的難題

看板book作者 (柏修斯)時間1年前 (2023/04/28 12:57), 編輯推噓13(14143)
留言58則, 11人參與, 1年前最新討論串1/1
是這樣的 我有在買書前先參考評價的習慣 但有時候就會出現明明書的內容很好 但評價卻很低的情況 其中大部分問題又都出在翻譯 像這兩本 https://i.imgur.com/l5vkpQD.jpg
https://i.imgur.com/sKmLb5O.jpg
https://i.imgur.com/VBV8s5S.jpg
https://i.imgur.com/8pupaOD.jpg
https://i.imgur.com/wxHaNDq.jpg
像這種情況大家還會買書來看嗎? 另外,我知道買原文書是一種解方 但我英文沒那麼好 ---- Sent from BePTT on my Realme RMX3393 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.1.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1682657855.A.B2D.html

04/28 13:05, 1年前 , 1F
翻譯有問題書不值得買,去圖書館借就好了。
04/28 13:05, 1F

04/28 14:00, 1年前 , 2F
我也困擾過 後來心一橫 卯起來盡量讀英文版
04/28 14:00, 2F

04/28 15:04, 1年前 , 3F
會買 這種書只是在學技能或某種概念 只要70%正確就夠
04/28 15:04, 3F

04/28 15:05, 1年前 , 4F
就像去上課時聽同步口譯 那也經常翻錯 但還是能學習
04/28 15:05, 4F

04/28 15:07, 1年前 , 5F
看這種書也只會看重要章節 說不定根本沒看到翻錯的地方
04/28 15:07, 5F

04/28 15:14, 1年前 , 6F
除非那本書關鍵重要才去找原文 不然還是看中文快很多
04/28 15:14, 6F

04/28 16:29, 1年前 , 7F
翻譯搞不好交給AI處理,人工負責潤稿,搞不好會更好
04/28 16:29, 7F

04/28 17:57, 1年前 , 8F
70%?就是這種鄉愿的態度讓洪蘭之流肆無忌憚
04/28 17:57, 8F

04/28 18:02, 1年前 , 9F
還有那個想靠AI的,如果覺得人類翻得不好,AI翻得會
04/28 18:02, 9F

04/28 18:02, 1年前 , 10F
比較厲害,那用翻的好的AI翻完,再找翻不好的人類潤
04/28 18:02, 10F

04/28 18:02, 1年前 , 11F
稿是什麼邏輯?
04/28 18:02, 11F

04/28 18:24, 1年前 , 12F
亂翻譯大家真的要抵制 不能這麼算了
04/28 18:24, 12F

04/28 21:51, 1年前 , 13F
每一個章節都吸收70%,告訴我,這本書你吸收起來是70%
04/28 21:51, 13F

04/28 21:51, 1年前 , 14F
嗎?
04/28 21:51, 14F

04/28 22:19, 1年前 , 15F
爛翻譯真的會毀了一本好書。反觀賴明珠獲獎,這種搭配才是
04/28 22:19, 15F

04/28 22:19, 1年前 , 16F
出版界的好模式!
04/28 22:19, 16F

04/28 22:33, 1年前 , 17F
機翻、殘中轉翻、外包影武者代翻,現在還多了chatgpt翻
04/28 22:33, 17F

04/28 23:05, 1年前 , 18F
因為好的譯者/審校者難找,快速機翻加上好的編審譯,可
04/28 23:05, 18F

04/28 23:07, 1年前 , 19F
能比找一堆便宜爛譯者還省時省錢;對編審校來說,改機
04/28 23:07, 19F

04/28 23:08, 1年前 , 20F
翻的品質搞不好比改人的還好。
04/28 23:08, 20F

04/29 06:53, 1年前 , 21F
非常推薦<搞定>這本書,不過的確不容易理解,像某條書評
04/29 06:53, 21F

04/29 06:53, 1年前 , 22F
指出的書中段落,可能要有實際經驗並花點力氣思考
04/29 06:53, 22F

04/29 11:04, 1年前 , 23F
機翻人審,省錢也許,但對編審來說並不會比較省事,
04/29 11:04, 23F

04/29 11:04, 1年前 , 24F
因為查證資料的工作全部落在編審身上。這往往比修譯
04/29 11:04, 24F

04/29 11:04, 1年前 , 25F
稿更花時間。其實現在AI機翻的問題可能已經不在文句
04/29 11:04, 25F

04/29 11:04, 1年前 , 26F
是否通順,而是它引用的資料來源是否適用吧
04/29 11:04, 26F

04/29 12:18, 1年前 , 27F
說真的AI翻譯的進步程度很大了,不知道樓上在激動什
04/29 12:18, 27F

04/29 12:18, 1年前 , 28F
麽?一堆翻的比機器還爛的不知所云的,怎不檢討。
04/29 12:18, 28F

04/29 18:23, 1年前 , 29F
最近明知翻譯問題很多還是權衡後買了《真理的史詩》,沒辦
04/29 18:23, 29F

04/29 18:23, 1年前 , 30F
法我英文程度沒那麼好,讀英文書速度超慢,這本英文又特別
04/29 18:23, 30F

04/29 18:23, 1年前 , 31F
難,最後拿丁連財先生的評論邊對照邊讀
04/29 18:23, 31F

04/29 18:24, 1年前 , 32F
主要還是因為自己很想讀這本鉅作,希望若干年後這本有機會
04/29 18:24, 32F

04/29 18:24, 1年前 , 33F
再版,就算簡體字我也願意重新入手
04/29 18:24, 33F

04/29 23:02, 1年前 , 34F
激動什麼?也沒什麼,因爲我從2008年就在嘗試機翻人
04/29 23:02, 34F

04/29 23:02, 1年前 , 35F
審。15年前的Google就可以做到法文和阿拉伯文翻英文
04/29 23:02, 35F

04/29 23:02, 1年前 , 36F
氣象預報內容達到90%正確,但中文只有不到20%。
04/29 23:02, 36F

04/29 23:02, 1年前 , 37F
就這麼一直陸續翻譯兼做MTPE(Machine translation
04/29 23:02, 37F

04/29 23:02, 1年前 , 38F
post edit)做到去年底都還在作Micraft和AoE的機翻人
04/29 23:02, 38F

04/29 23:02, 1年前 , 39F
審。在有多年大量TM和數據的情況下,有些詞機翻就是
04/29 23:02, 39F

04/29 23:02, 1年前 , 40F
無法判斷詞性,文法就是有問題,商店裡的Skin supp
04/29 23:02, 40F

04/29 23:02, 1年前 , 41F
lier名字就是會被翻掉。審的時間比我直接翻花更多時
04/29 23:02, 41F

04/29 23:02, 1年前 , 42F
間。
04/29 23:02, 42F

04/29 23:02, 1年前 , 43F
也許你可以說是微軟的AI不夠強,但你要說其他AI會比
04/29 23:02, 43F

04/29 23:02, 1年前 , 44F
他強嗎?不知道,我只知道機翻就是要看資料夠不夠大
04/29 23:02, 44F

04/29 23:02, 1年前 , 45F
。文法差異越多就需要更多資料。也許可以用chatGPT
04/29 23:02, 45F

04/29 23:02, 1年前 , 46F
試翻幾本莎士比亞,看他會用朱生豪還是梁實秋?還蠻
04/29 23:02, 46F

04/29 23:02, 1年前 , 47F
有意思的。
04/29 23:02, 47F

04/29 23:02, 1年前 , 48F
但做狗了機翻人審十多年,我看到他一鞥鞥鞥鞥鞥腢ˊ
04/29 23:02, 48F

04/29 23:02, 1年前 , 49F
務阿昂欸呵有人輕描淡寫的說,餉把任意主題丟給AI會
04/29 23:02, 49F

04/29 23:02, 1年前 , 50F
比人翻的好只想笑。也許西班牙文翻英文的內容這麼說
04/29 23:02, 50F

04/29 23:02, 1年前 , 51F
還有點機會,但英翻中真的頂多就是看個大概
04/29 23:02, 51F

04/29 23:08, 1年前 , 52F
當然AI以後絕對有機會超過人翻,但恐怕也是簡中的資
04/29 23:08, 52F

04/29 23:08, 1年前 , 53F
料先達到標準。
04/29 23:08, 53F

04/29 23:15, 1年前 , 54F
哦對了,目前連簡繁互翻都還是需要人審,而且比直翻
04/29 23:15, 54F

04/29 23:15, 1年前 , 55F
的效果還差。所以要指望AI的各種語言翻中文…也許要
04/29 23:15, 55F

04/29 23:15, 1年前 , 56F
指望對岸了。
04/29 23:15, 56F

04/29 23:18, 1年前 , 57F
至於翻的比機翻爛的人,該檢討的是譯者和發給不適任
04/29 23:18, 57F

04/29 23:18, 1年前 , 58F
譯者的編輯,怎麼會是我這個讀者來檢討呢?
04/29 23:18, 58F
文章代碼(AID): #1aIr8_ij (book)