[問題] 關於中國近代的小說用詞

看板book作者 (存在の証明)時間1年前 (2023/04/10 12:52), 1年前編輯推噓29(29051)
留言80則, 30人參與, 1年前最新討論串1/1
如題,想請問一下 關於近代中國的小說(張愛玲、魯迅...等) 用詞是不是還沒完全跟我們說話一樣呢? 因為我有些地方覺得很不像台灣人說話寫字的方式 感謝回答 #感謝各位的回答 張愛玲的傾城之戀我看了一頁就不知道在說什麼 當然,原作者不是台灣人造成用字的差異 這點不管是以前到現在都是一樣的 (中國用語及台灣用語的不同) 我的舉例跟說明好像不太清楚 造成大家誤解非常抱歉 但也謝謝知道我意思的大大能夠回答我的問題 再次感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.97.65 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1681102342.A.0E9.html

04/10 13:06, 1年前 , 1F
例如哪些
04/10 13:06, 1F

04/10 13:07, 1年前 , 2F
你爸媽小時候的流行用語 跟現在的用語也不同啊
04/10 13:07, 2F

04/10 13:12, 1年前 , 3F
不同 這很正常
04/10 13:12, 3F

04/10 13:15, 1年前 , 4F
民初我只記得有「底的得地」4個ㄉㄜ.
04/10 13:15, 4F

04/10 13:35, 1年前 , 5F
就算是當代,書面用語和口語還是一樣會有差別
04/10 13:35, 5F

04/10 14:26, 1年前 , 6F
啊他們小時候都唸文言文 長大才有白話文
04/10 14:26, 6F

04/10 14:26, 1年前 , 7F
感覺不是很順也很正常
04/10 14:26, 7F

04/10 14:29, 1年前 , 8F
能接觸的也就清代白話小說風格 當然很不一樣
04/10 14:29, 8F

04/10 15:12, 1年前 , 9F
因為他們本來就不是台灣人
04/10 15:12, 9F

04/10 15:59, 1年前 , 10F
民國白話文還有受到歐化大正日文漢字與句法的影響
04/10 15:59, 10F

04/10 17:01, 1年前 , 11F
蛤 張愛玲是上海人又不是台灣人
04/10 17:01, 11F

04/10 18:32, 1年前 , 12F
魯迅是真的差很多 張愛玲還好了吧
04/10 18:32, 12F

04/10 19:51, 1年前 , 13F
張愛玲其實也差滿多的 有些詞彙我都還要google 有種自
04/10 19:51, 13F

04/10 19:51, 1年前 , 14F
己是文盲的挫敗感
04/10 19:51, 14F

04/10 19:53, 1年前 , 15F
金庸倪匡也是差不多這時代的人 但他們的書就沒這種文字
04/10 19:53, 15F

04/10 19:53, 1年前 , 16F
距離感
04/10 19:53, 16F

04/10 19:58, 1年前 , 17F
剛查了一下魯迅1881年生 張愛玲 1920年生 金庸1924年
04/10 19:58, 17F

04/10 19:59, 1年前 , 18F
生 倪匡1935 年生 所以我覺得金庸倪匡比較好閱讀 很合
04/10 19:59, 18F

04/10 19:59, 1年前 , 19F
04/10 19:59, 19F

04/10 20:22, 1年前 , 20F
他們本就不是臺灣人,而且還那麼久遠的年代
04/10 20:22, 20F

04/10 20:24, 1年前 , 21F
我覺得這問的好像有點怪怪的@@,因為張和魯就不是臺灣
04/10 20:24, 21F

04/10 20:24, 1年前 , 22F
人所以文詞語句感覺有距離也是很理所當然的吧~(而且
04/10 20:24, 22F

04/10 20:24, 1年前 , 23F
我覺得這種陌生感反而很棒!)。其實即使拉近當代一點
04/10 20:24, 23F

04/10 20:24, 1年前 , 24F
,比如白先勇和張大春等嚴格來說比較承襲外省或眷村類
04/10 20:24, 24F

04/10 20:24, 1年前 , 25F
型的作家,作品相較本土臺灣作家也是滿不一樣的,但都
04/10 20:24, 25F

04/10 20:24, 1年前 , 26F
各有精彩和好看~
04/10 20:24, 26F
所以在讀這些書籍的時候要怎麼了解這些用語及跨越這份距離感呢? 因為我阿Q正傳看到一半,覺得有時候看不太懂才來這裡發問的 ※ 編輯: notfound0506 (180.177.97.65 臺灣), 04/10/2023 22:07:09

04/10 22:47, 1年前 , 27F
不懂的用詞就google 一直看下去 然後莫名其妙就會懂了
04/10 22:47, 27F

04/10 22:47, 1年前 , 28F
如果還是不懂 再看第二遍。傾城之戀我也看過 第一次
04/10 22:47, 28F

04/10 22:48, 1年前 , 29F
看的時候 我覺得男女主角間感情攻防和結局時決定結婚
04/10 22:48, 29F

04/10 22:48, 1年前 , 30F
的雙方心理活動很簡略 網路上評論真是溢美之辭。但第二
04/10 22:48, 30F

04/10 22:48, 1年前 , 31F
遍草草翻過 才發覺張愛玲那些留白未書寫之處有種朦朧和
04/10 22:48, 31F

04/10 22:48, 1年前 , 32F
遐想空間 我依然沒喜歡這種寫作方式 但是可以感覺到它
04/10 22:48, 32F

04/10 22:48, 1年前 , 33F
能成為名作的原因。至於阿q正傳我沒看過 不過應該也差
04/10 22:48, 33F

04/10 22:48, 1年前 , 34F
不多
04/10 22:48, 34F

04/10 22:49, 1年前 , 35F
不懂就查字典啊...
04/10 22:49, 35F

04/10 23:11, 1年前 , 36F
像以前兩百塊 是我小時候臨時演員的行情
04/10 23:11, 36F

04/10 23:11, 1年前 , 37F
但現在提到兩百塊 大概只會想到「撿到兩百塊 超爽的」
04/10 23:11, 37F

04/10 23:52, 1年前 , 38F
沒有感到障礙 都看得懂意思
04/10 23:52, 38F

04/11 00:07, 1年前 , 39F
藉由閱讀瞭解到不同時代的用詞是很有趣的,盡量增加閱
04/11 00:07, 39F

04/11 00:07, 1年前 , 40F
讀量,自然就能提高理解力。
04/11 00:07, 40F

04/11 10:35, 1年前 , 41F
讀金庸也有啊 什麼忒剎的
04/11 10:35, 41F

04/11 10:37, 1年前 , 42F
但其實不會奇怪也不會看不懂啊 現代人的話像新井一二三或
04/11 10:37, 42F

04/11 10:37, 1年前 , 43F
是香港人寫的書也會有台灣人不用的詞 但大多數時候只會覺
04/11 10:37, 43F

04/11 10:37, 1年前 , 44F
得有趣
04/11 10:37, 44F

04/11 11:13, 1年前 , 45F
金庸是因為武俠調整文字風格吧!
04/11 11:13, 45F

04/11 13:00, 1年前 , 46F
多看就會懂了。不然難道一輩子看九把刀也太狹窄
04/11 13:00, 46F

04/11 13:40, 1年前 , 47F
他們就不是近代台灣人啊,但是用詞不影響對他們作品
04/11 13:40, 47F

04/11 13:40, 1年前 , 48F
的閱讀和理解吧?你舉例的傾城之戀開頭縱有一些非現代
04/11 13:40, 48F

04/11 13:40, 1年前 , 49F
的用語,但也不至於看不懂啊
04/11 13:40, 49F

04/11 13:49, 1年前 , 50F
語言是活的
04/11 13:49, 50F

04/11 14:27, 1年前 , 51F
只是中文能力不好而已,多讀就會了
04/11 14:27, 51F

04/11 16:32, 1年前 , 52F
張愛玲可以看得懂,但胡雪巖的確有困難...
04/11 16:32, 52F

04/11 16:33, 1年前 , 53F
高陽的紅頂商人...
04/11 16:33, 53F

04/11 16:54, 1年前 , 54F
再過幾年大概會變成年輕人抱怨老人家的注音文火星文
04/11 16:54, 54F

04/11 16:55, 1年前 , 55F
應該是中文能力不足吧!只常接觸口語白話文...
04/11 16:55, 55F

04/11 16:55, 1年前 , 56F
而老人家抱怨年輕人的各種漢語拼音簡寫
04/11 16:55, 56F

04/11 16:56, 1年前 , 57F
即便是蘇軾這種大文豪,他們也是讀古文,文學底子深厚
04/11 16:56, 57F

04/11 17:03, 1年前 , 58F
莎士比亞的原文跟現代英文也差很多XD
04/11 17:03, 58F

04/11 17:20, 1年前 , 59F
現在都比較鼓吹把英文獨好 放生中文吧
04/11 17:20, 59F

04/11 17:20, 1年前 , 60F
選錯字了 讀好才對XD
04/11 17:20, 60F

04/11 18:30, 1年前 , 61F
沒看過,剛才看了一下大概懂意思。但我懂你說的距離感。其他
04/11 18:30, 61F

04/11 18:30, 1年前 , 62F
國家也會有這種狀況,例如日本翻譯名作會定期重翻,因為隔
04/11 18:30, 62F

04/11 18:30, 1年前 , 63F
太久的話現在的人看了不熟的用語會卡卡的。我之前比較過自己
04/11 18:30, 63F

04/11 18:30, 1年前 , 64F
很喜歡的某部,發現用語差很多很有趣,還會受當下社會文化影
04/11 18:30, 64F

04/11 18:30, 1年前 , 65F
響。其實現代中文作家或譯者有些也會刻意用以前的中文喔,
04/11 18:30, 65F

04/11 18:30, 1年前 , 66F
我是當成很中文的中文,例如「自個兒」、「可不是嗎?」、「
04/11 18:30, 66F

04/11 18:30, 1年前 , 67F
倒也挺」、「可」(全篇不用「可是」)。我自己是習慣說跟寫
04/11 18:30, 67F

04/11 18:30, 1年前 , 68F
都用幾乎能直翻成台灣閩南語的,講話也盡量不捲舌,但當我遇
04/11 18:30, 68F

04/11 18:30, 1年前 , 69F
到對岸的人或北杯就會自動不自覺切換成比較以前的中文跟全
04/11 18:30, 69F

04/11 18:30, 1年前 , 70F
部無差別捲舌XD
04/11 18:30, 70F

04/11 20:35, 1年前 , 71F
傾城之戀怎麼會看不懂@@
04/11 20:35, 71F

04/11 21:54, 1年前 , 72F
魯迅的明明就最淺白易懂 哪像現在作家幹話一堆不知所云
04/11 21:54, 72F

04/11 21:55, 1年前 , 73F
我考試最喜歡遇到古文 至少都言之有理
04/11 21:55, 73F

04/11 21:56, 1年前 , 74F
最討厭就是考試還考新詩白話詩 幹話一堆 垃圾沒水準的假文卿
04/11 21:56, 74F

04/11 23:53, 1年前 , 75F
時代背景也有影響
04/11 23:53, 75F

04/12 08:56, 1年前 , 76F
不就你中文不太好 張愛玲看一頁都看不下去
04/12 08:56, 76F

04/12 15:25, 1年前 , 77F
幾年級生?我七年級生, 高中時期看張愛玲的書完全沒問題喔
04/12 15:25, 77F

04/13 13:15, 1年前 , 78F
起碼張愛玲的半生緣應該沒有問題吧
04/13 13:15, 78F

04/13 13:38, 1年前 , 79F
這情況各國都有吧,背景環境不同,用字就不錯,不要說小說
04/13 13:38, 79F

04/13 13:40, 1年前 , 80F
連大學用的教科書也是一樣,多讀多看就懂了
04/13 13:40, 80F
文章代碼(AID): #1aCvO63f (book)