[討論] 「揭開自己的謊言」翻譯問題
是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人)
當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾
十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。
因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl
e 翻譯,然後再手動潤飾。
而其中有一句,可以直接印證我的猜測。
“What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that y
ou did not live up to who you wanted to be.”
大家不妨先翻譯一下此句話,然後再看看書中的譯文,再和 Google 譯文比較。
書籍內頁: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg
Google 翻譯截圖:
https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg
(截圖日期 2022-05-31,剛試了一下,現在如果丟進去翻譯,結果也大致相同)
「如果它們是治癒的途徑呢?羞恥是來自内心深處的一個信號,表明你沒有辜負你想成為的
人。」
可以發現第二句:
1. 本書的翻譯和 Google 一模一樣
2. 而且翻錯了,意思是反的
我並非出版業者,也不是譯者或文字工作者,並不知道行內的作業流程。但是作為熱愛閱讀
的讀者,對文字也會挑選。這已不是第一本讓我有如此感覺的書。
後來我這本書有大部份都是和 Google 翻譯對照著看的。雖然很少有像上述的例子是完全吻
合的,因此無法作為直接證據,但可以發現很多端倪。
儘管內容很棒,但這樣一本看起來像是機器翻譯、人工潤飾的書,讀到一半,真的讀不下去
了。不知道大家對此有什麼看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.27.221 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1664888388.A.3FD.html
推
10/04 21:04,
1年前
, 1F
10/04 21:04, 1F
→
10/04 21:08,
1年前
, 2F
10/04 21:08, 2F
推
10/04 21:11,
1年前
, 3F
10/04 21:11, 3F
→
10/04 21:12,
1年前
, 4F
10/04 21:12, 4F
※ 編輯: ilway25 (112.104.27.221 臺灣), 10/04/2022 21:16:29
推
10/04 21:21,
1年前
, 5F
10/04 21:21, 5F
→
10/04 21:27,
1年前
, 6F
10/04 21:27, 6F
→
10/04 21:27,
1年前
, 7F
10/04 21:27, 7F
→
10/04 21:35,
1年前
, 8F
10/04 21:35, 8F
→
10/04 21:36,
1年前
, 9F
10/04 21:36, 9F
→
10/04 21:36,
1年前
, 10F
10/04 21:36, 10F
推
10/04 21:44,
1年前
, 11F
10/04 21:44, 11F
→
10/04 22:14,
1年前
, 12F
10/04 22:14, 12F
推
10/04 22:35,
1年前
, 13F
10/04 22:35, 13F
推
10/04 22:39,
1年前
, 14F
10/04 22:39, 14F
推
10/05 00:34,
1年前
, 15F
10/05 00:34, 15F
→
10/05 00:34,
1年前
, 16F
10/05 00:34, 16F
→
10/05 00:34,
1年前
, 17F
10/05 00:34, 17F
推
10/05 11:54,
1年前
, 18F
10/05 11:54, 18F
→
10/05 15:42,
1年前
, 19F
10/05 15:42, 19F
推
10/06 15:21,
1年前
, 20F
10/06 15:21, 20F