Re: [心得] 《日本漫畫400年》,拜託重新校對再出版

看板book作者 (謝謝提醒)時間2年前 (2022/05/08 11:55), 編輯推噓2(2024)
留言26則, 2人參與, 2年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言: : https://www.books.com.tw/products/0010723649 : 我真的很少讀完一本書氣到開罵 : 這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。 : 首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。 : 但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。 : 接下來就是挑語病時間。 作者簡介 陳仲偉   動漫畫文化研究者   東海大學社會學博士     【現職】   於逢甲大學、東海大學及中興大學等校之通識教育中心擔任兼任助理教授   開設社會學與動漫畫文化暨產業相關課程   2004年起擔任《frontier開拓動漫畫情報誌》特約專欄作家至今 =========================================================================== 一個人的文筆風格和其過往所閱讀和吸收的材料有很大的關係。 譬如說,研究法學的有一種風格、研究文學的有一種風格。 其研究的對象本身就是以文字為主,研究者的文章也會比較洗鍊。 但若研究的對象是漫畫,也就是說研究者閱讀圖畫的量比文字還多, 且其所閱讀的文字大多還是漫畫中的那種敘事和對話方式, 那麼從這個角度來看,語病、贅詞那些問題似乎就可以理解了。 最簡單的對照方式就是看看西洽板,再看看書板的文章, 兩邊板友的文章有明顯風格上的不同。 另外關於錯字的部分,像是前文所提的「作為」還是「做為」? 其實現在媒體上似乎也不那麼考究,例如: 總統:持續做為教廷的人道慈善夥伴,為世界做出更多貢獻 https://www.president.gov.tw/News/24113 總統:政府做為臺灣醫療團後盾 共同為臺灣外交努力 https://www.president.gov.tw/News/23264 以上都是總統府官方的新聞稿... 既然連總統府的文膽幕僚都用「做為」,那麼對於漫畫研究者的「做為」, 似乎也難以太過苛責了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.21.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1651982130.A.2A9.html

05/08 15:13, 2年前 , 1F
與其說是因為漫畫影響,覺得比較有可能是社會學影響。
05/08 15:13, 1F

05/08 15:16, 2年前 , 2F
只有留學過歐洲的社會學教授也是會多用「作為」,反而漫
05/08 15:16, 2F

05/08 15:17, 2年前 , 3F
畫印象中較少見這種用法。這算是把書寫的東西直接用在口
05/08 15:17, 3F

05/08 15:17, 2年前 , 4F
語表達上的說話方式,漫畫多半沒那麼文謅謅。
05/08 15:17, 4F

05/08 15:17, 2年前 , 5F
看到作者學歷是社會學博士恍然大悟XD
05/08 15:17, 5F

05/08 15:28, 2年前 , 6F
不用說社會學,論文讀多了都會有這種情況,因為很多理論
05/08 15:28, 6F

05/08 15:28, 2年前 , 7F
來自歐美的語言,要完全跳脫歐化句法去把握概念近乎不可
05/08 15:28, 7F

05/08 15:28, 2年前 , 8F
能,所以要堅持什麼中文沒有這種說法反而是畫地自限了
05/08 15:28, 8F

05/08 15:35, 2年前 , 9F
社會學好像特別常用這個詞?我猜是因為要講的是那個事物
05/08 15:35, 9F

05/08 15:36, 2年前 , 10F
的狀態,如果以原原po修改的其中一種講法來說:被當作,
05/08 15:36, 10F

05/08 15:36, 2年前 , 11F
用「被當作」的話,語感會變成有是被別人搞成這樣的感覺
05/08 15:36, 11F

05/08 15:37, 2年前 , 12F
另一個例子原原po翻成「身為」,好像也有點太強調主體?
05/08 15:37, 12F

05/08 15:38, 2年前 , 13F
「作為」雖然可能是蠻爛的直翻,但相較起來好像比較中性?
05/08 15:38, 13F

05/08 15:39, 2年前 , 14F
避免強調該事物的主體客體性質的時候這個詞好像蠻好用的?
05/08 15:39, 14F

05/08 15:44, 2年前 , 15F
雖然不知道在分析的時候,「作為」在原本的理論脈絡是不
05/08 15:44, 15F

05/08 15:44, 2年前 , 16F
是準確的用法,但編輯或校對若硬要去改寫或抽換詞面,以
05/08 15:44, 16F

05/08 15:44, 2年前 , 17F
符合所謂的「中文語法」,恐怕會讓整本書要談論的東西更
05/08 15:44, 17F

05/08 15:44, 2年前 , 18F
支離破碎
05/08 15:44, 18F

05/08 16:04, 2年前 , 19F
剛好昨天看一本書說,看書的時候可以當成在跟作者對話。
05/08 16:04, 19F

05/08 16:05, 2年前 , 20F
畢竟那不是翻譯,如果作者就是要那樣表達,要改他的中文
05/08 16:05, 20F

05/08 16:05, 2年前 , 21F
好像也不太對勁。覺得或許可以把該作者當成一個就是那樣
05/08 16:05, 21F

05/08 16:06, 2年前 , 22F
子表達的人。不過還是給原原po拍拍,我懂你的心情。
05/08 16:06, 22F

05/08 16:06, 2年前 , 23F
以前一開始聽到老師們那樣子講話也是很受不了XDDDDD
05/08 16:06, 23F

05/08 16:08, 2年前 , 24F
即使有能力讀大量外文文獻,也不見得中文好到能翻得通順
05/08 16:08, 24F

05/08 16:08, 2年前 , 25F
還有那種大量讀外文的人,有可能會演變成比較不習慣中文
05/08 16:08, 25F

05/08 16:09, 2年前 , 26F
、不知道要怎麼找到對應的中文字詞。(而且同溫層很厚)
05/08 16:09, 26F
文章代碼(AID): #1YTpyoAf (book)
文章代碼(AID): #1YTpyoAf (book)