Re: [問題] 安東 南風
: 最近想買托爾斯泰的「復活」來讀,有新出的「安東南風」翻譯的,還有眾所皆知的「草
: 嬰」譯本。
: 弔詭的是,網路上查不到安東南風的資料啊!在書店翻過安東譯本,覺得順暢,可是沒看
: 過草嬰的譯本,請教大家怎麼選擇,謝謝!
哈囉你好!
多年後的今天,今天我也面臨一樣的問題,恰好翻到這篇文。
我覺得安東南風的譯本比較忠於全文,因此許多被動語態、字詞都很忠實地拆開,也因此厚度比較厚。
草嬰的譯本有很多文學上的潤飾,貼近著中文的語感,因此有許多精煉過的字詞。
好奇你當初選了哪一個譯本呢?
-----
Sent from JPTT on my iPhone※ 引述《Skidrow (愛聽音樂的孩子!)》之銘言:
: 最近想買托爾斯泰的「復活」來讀,有新出的「安東南風」翻譯的,還有眾所皆知的「草
: 嬰」譯本。
: 弔詭的是,網路上查不到安東南風的資料啊!在書店翻過安東譯本,覺得順暢,可是沒看
: 過草嬰的譯本,請教大家怎麼選擇,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.215.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1631348478.A.4D5.html
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):