Re: [討論] 前朝夢憶:大錯是如何鑄成的?

看板book作者 (Festina Lente)時間4年前 (2019/07/28 14:33), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 4年前最新討論串2/3 (看更多)
: 推 limay: 這本中譯本我當初完全看不下去,沒想到史景遷原書錯更大。 07/27 13:01 : → limay: 我好奇的是,史景遷本人看不懂中文(文言文)嗎?這很不可 07/27 13:01 : → limay: 思議耶! 07/27 13:02 對歐美人士而言,中文應該是最困難的語言,文言尤其如此。從這幾本書的案例可知, 即使是台灣與中國一等學校畢業的文科學生,從國中開始到大學畢業,至少有十年 文言文的訓練基礎,都難免失誤叢生,何況史景遷是劍橋大學畢業後,才開始學中文的 呢?如此背景,絕對不要只靠自己。 史景遷早年的中文老師是房兆楹、杜聯喆夫婦,當年公認是最熟悉明清文獻的學者,史景 遷應該獲得不少的幫助。寫「天安門」時,余英時教授也在耶魯歷史系,謝辭提到的第一 個人Monica Yu, 就是余夫人。她也是世家出身,但與金安平還念小學就出國不一樣,從 台大歷史系畢業後才出國,中文訓練當然不可同日而語。余英時夫婦轉去普林斯頓後,史 景遷寫的幾本書要不是以二手研究為基礎的教科書,就是以西文為主要材料的著作,中文 的程度恐怕精進有限。他採用許多助理幫忙翻譯,可見他有自覺,有謙卑的態度,問題在 於沒找對人。這種事情發生在耶魯,的確讓我不解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.183.101 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1564295625.A.567.html

07/28 14:56, 4年前 , 1F
07/28 14:56, 1F

07/28 22:36, 4年前 , 2F
07/28 22:36, 2F

07/29 13:31, 4年前 , 3F
感謝說明。我想起另一位學者宇文所安。他本人應該懂文言文
07/29 13:31, 3F

07/29 13:33, 4年前 , 4F
吧?能親自將杜甫詩翻譯成英文。夫人為北大畢業的田曉菲。
07/29 13:33, 4F

07/29 22:57, 4年前 , 5F
不過還是有中文學得很好的外國學者啊,康豹聽說讀寫都非
07/29 22:57, 5F

07/29 22:58, 4年前 , 6F
常流利,甚至他解讀文獻還可能比很多母語中文的學者好
07/29 22:58, 6F

07/30 00:00, 4年前 , 7F
高羅佩也是個中文超好的外國人
07/30 00:00, 7F
文章代碼(AID): #1TFK79Ld (book)
文章代碼(AID): #1TFK79Ld (book)