《快思慢想》出新版了

看板book作者 (Festina Lente)時間6年前 (2018/02/25 14:42), 編輯推噓39(39042)
留言81則, 37人參與, 6年前最新討論串1/1
在FB上看到的消息....... 昨天逛書店時看到新書,還是包得密不透風, 無從瞻仰洪大媽的文采,頗以為恨! 內容不知有沒修訂,但博客來的試閱段落是原樣的。 期待中譯新版的朋友們且死了心,把英文學好吧! ---- https://www.facebook.com/pg/victranslates/posts/ 好消息是《快思慢想》出新版了,壞消息是譯者不變。 (不知道以下這句是否有改過來。 When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?" 當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你: 「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。) https://www.facebook.com/ZenNEWSReview/posts/1565787806873121 這出版社在這本書跟這個譯者身上真的是付出了讓人快樂不起來的心力在整讀者.... 那個文案是要激怒誰啊... 竟然還可以出新版.... 翻譯還是同一個人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.147.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1519540963.A.0BB.html

02/25 15:18, 6年前 , 1F
...
02/25 15:18, 1F

02/25 15:24, 6年前 , 2F
包得密不透風 摁
02/25 15:24, 2F

02/25 15:45, 6年前 , 3F
這本書將徹底改變你都英文思考的想法,書腰都寫這麼清楚
02/25 15:45, 3F

02/25 15:45, 6年前 , 4F
了(咦)
02/25 15:45, 4F

02/25 16:57, 6年前 , 5F
認真思考自己要不要買原文來啃
02/25 16:57, 5F

02/25 17:38, 6年前 , 6F
被騙一次就算了 還來一次當人白痴
02/25 17:38, 6F

02/25 18:14, 6年前 , 7F
價格還高100...未看先噓
02/25 18:14, 7F

02/25 18:20, 6年前 , 8F
3樓xd
02/25 18:20, 8F

02/25 18:23, 6年前 , 9F
那個舉例真的寫的有夠...
02/25 18:23, 9F

02/25 18:25, 6年前 , 10F
英文滿好讀的 XDD 而且網路上有很多摘要文
02/25 18:25, 10F

02/25 18:30, 6年前 , 11F
可我覺得沒看原文其他段 單看那句 確實蠻像洪蘭翻譯的
02/25 18:30, 11F

02/25 18:30, 6年前 , 12F
那樣
02/25 18:30, 12F

02/25 19:02, 6年前 , 13F
未免被嗆 還是說一下 較難想起那句真的4錯譯xd
02/25 19:02, 13F

02/25 19:07, 6年前 , 14F
02/25 19:07, 14F

02/25 19:10, 6年前 , 15F
已買英文版
02/25 19:10, 15F

02/25 19:30, 6年前 , 16F
還好一開始就看英文版
02/25 19:30, 16F

02/25 19:52, 6年前 , 17F
說回來我還得謝謝洪蘭前輩 還是因為她才知道這本書xd 聲
02/25 19:52, 17F

02/25 19:52, 6年前 , 18F
名大噪 購買慾瞬間+++
02/25 19:52, 18F

02/25 19:52, 6年前 , 19F
我說英文版
02/25 19:52, 19F

02/25 19:56, 6年前 , 20F
意圖使人英文變好的念頭與動力加強。
02/25 19:56, 20F
protract:轉錄至看板 Gossiping 02/25 20:30

02/25 21:02, 6年前 , 21F
這本二手市場超慘烈
02/25 21:02, 21F

02/25 21:07, 6年前 , 22F
譯者不變基本上沒用吧
02/25 21:07, 22F

02/25 21:16, 6年前 , 23F
出版商到底要糟蹋這本經典幾次阿 爛透了
02/25 21:16, 23F

02/25 23:43, 6年前 , 24F
譯者不變...
02/25 23:43, 24F

02/26 00:42, 6年前 , 25F
譯者 不變 新版 意義 為何
02/26 00:42, 25F

02/26 06:01, 6年前 , 26F
書名: 祕密
02/26 06:01, 26F

02/26 09:00, 6年前 , 27F
真心覺得新版書腰上那句話
02/26 09:00, 27F

02/26 09:01, 6年前 , 28F
是該出版社員工也看不下去所想出的反串說法... XDDD
02/26 09:01, 28F

02/26 10:46, 6年前 , 29F
新版該不會是可憐的出版社編輯辛苦重譯的結果吧?orz
02/26 10:46, 29F

02/26 13:42, 6年前 , 30F
書腰超好笑XDDDDDD
02/26 13:42, 30F

02/26 13:43, 6年前 , 31F
會不會有找人重譯但還是掛她名義?
02/26 13:43, 31F

02/26 13:44, 6年前 , 32F
洪蘭:我從來沒有翻譯任何一本書像翻這本書這樣快樂
02/26 13:44, 32F

02/26 13:45, 6年前 , 33F
洪蘭,重新定義「思考」「英文」「翻譯」與快思慢想
02/26 13:45, 33F

02/26 14:26, 6年前 , 34F
簡體書的譯文品質如何?
02/26 14:26, 34F

02/26 14:30, 6年前 , 35F
真想知道新版翻譯如何,想買...
02/26 14:30, 35F

02/26 15:15, 6年前 , 36F
等看看有沒有勇者要去做測試 反正我上過一次當後這次觀
02/26 15:15, 36F

02/26 15:17, 6年前 , 37F
02/26 15:17, 37F

02/26 15:18, 6年前 , 38F
簡體聽說也有一堆問題 但跟台灣這家比起來 他們編輯至少
02/26 15:18, 38F

02/26 15:19, 6年前 , 39F
願意出面道歉滅火修正錯誤(但還是在亞馬遜被炮很慘就是
02/26 15:19, 39F

02/26 15:21, 6年前 , 40F
這本目前應該還是以原文最為理想 不然就是只能用中英對
02/26 15:21, 40F

02/26 15:21, 6年前 , 41F
照去理解
02/26 15:21, 41F

02/26 15:30, 6年前 , 42F
譯者不變只好放生了
02/26 15:30, 42F

02/26 17:53, 6年前 , 43F
光這段我就覺得崩潰。
02/26 17:53, 43F

02/26 19:00, 6年前 , 44F
我們不說譯文正不正確 我覺得光是翻譯腔就可以討論很久
02/26 19:00, 44F

02/26 19:00, 6年前 , 45F
02/26 19:00, 45F

02/26 19:08, 6年前 , 46F
連簡體也一堆問題 是選錯人還是這本本來就不好翻?
02/26 19:08, 46F

02/26 19:11, 6年前 , 47F
這本心理學本來就偏學術 的確是不好翻沒錯 但有些部分的
02/26 19:11, 47F

02/26 19:12, 6年前 , 48F
錯誤明顯是在編造故事就是人的問題(這點是某洪大翻譯最
02/26 19:12, 48F

02/26 19:13, 6年前 , 49F
被人詬病的地方) 他這本亂搞到讓人連理解都有問題 講難
02/26 19:13, 49F

02/26 19:13, 6年前 , 50F
聽點根本是失職的譯者
02/26 19:13, 50F

02/26 19:27, 6年前 , 51F
不太懂耶... 原PO舉的這句翻譯,有錯得很大嗎 @@??
02/26 19:27, 51F

02/26 20:31, 6年前 , 52F
這句的翻譯很明顯意義不對,這句話應該是說:
02/26 20:31, 52F

02/26 20:32, 6年前 , 53F
當有人問起山姆友善嗎?你心中所浮現的山姆種種行為
02/26 20:32, 53F

02/26 20:33, 6年前 , 54F
是跟當你被問到山姆不友善嗎?此時在腦海中所浮現的
02/26 20:33, 54F

02/26 20:34, 6年前 , 55F
的山姆的行為,這兩個問題對於被提問者來說會浮現出
02/26 20:34, 55F

02/26 20:34, 6年前 , 56F
完全不一樣的腦內心象。
02/26 20:34, 56F

02/26 20:36, 6年前 , 57F
所以不是針對山姆友善嗎?來聯想到種種不同的行為
02/26 20:36, 57F

02/26 20:37, 6年前 , 58F
而是針對山姆友善?與山姆不友善?會浮現出種種相異
02/26 20:37, 58F

02/26 20:37, 6年前 , 59F
的山姆行為。
02/26 20:37, 59F

02/26 20:38, 6年前 , 60F
至於那句你較難想起他的許多行為,實在不知道這句話
02/26 20:38, 60F

02/26 20:38, 6年前 , 61F
是從哪超譯來的。
02/26 20:38, 61F

02/26 21:38, 6年前 , 62F
我好像有看完 覺得是奇妙的書 會不會是因為加了很多洪
02/26 21:38, 62F

02/26 21:38, 6年前 , 63F
大媽嗑的藥?
02/26 21:38, 63F

02/26 22:15, 6年前 , 64F
其實除了A大說的 我還覺得她連那個問句的翻譯都有待商榷
02/26 22:15, 64F

02/26 23:05, 6年前 , 65F
第一版的文字都已經不通順了
02/26 23:05, 65F

02/26 23:33, 6年前 , 66F
幸好看了書版,才知道洪蘭這個人
02/26 23:33, 66F

02/27 08:50, 6年前 , 67F
感謝提醒!
02/27 08:50, 67F

02/27 12:48, 6年前 , 68F
超級不要臉
02/27 12:48, 68F

02/27 15:27, 6年前 , 69F
譯者不變 XD
02/27 15:27, 69F

02/28 01:38, 6年前 , 70F
高希均還說他看過覺得沒問題 幹...
02/28 01:38, 70F

02/28 01:43, 6年前 , 71F
這…
02/28 01:43, 71F

02/28 17:55, 6年前 , 72F
歐歐 感謝~
02/28 17:55, 72F

02/28 19:30, 6年前 , 73F
我的英文是否不夠好,不然節錄這段怎會這樣翻?
02/28 19:30, 73F

02/28 21:17, 6年前 , 74F
「比起被問『山姆不友善嗎?』,『山姆友善嗎?』比較
02/28 21:17, 74F

02/28 21:17, 6年前 , 75F
會讓人腦中開始浮現有關山姆行為舉止的不同例子。」這
02/28 21:17, 75F

02/28 21:17, 6年前 , 76F
是我對這句話的理解啦,剛剛去找了一下原文,這段好像
02/28 21:17, 76F

02/28 21:17, 6年前 , 77F
是在講人的腦中有System 1(比較容易相信)跟System 2(
02/28 21:17, 77F

02/28 21:17, 6年前 , 78F
比較不容易相信、會對事情感到懷疑),沒看過整本所以
02/28 21:17, 78F

02/28 21:17, 6年前 , 79F
也不確定這樣翻對不對@@
02/28 21:17, 79F

03/05 15:29, 6年前 , 80F
因為賣很好 譯者當然不會變囉
03/05 15:29, 80F

03/06 16:31, 6年前 , 81F
我英文程度和譯者差不多 哈哈哈哈哈哈哈
03/06 16:31, 81F
文章代碼(AID): #1QabhZ2x (book)